Notice of Conyac Termination

[Translation from Italian to Japanese ] ・Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è p...

This requests contains 2209 characters . It has been translated 7 times by the following translator : ( chie-m ) .

Requested by okotay16 at 06 Feb 2015 at 23:20 3599 views
Time left: Finished

・Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.

Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.



Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.


・ti ringraziamo per aver contattato Alexander McQueen.
Per informazioni non relative al nostro Online Store, contatta e@uk
Per trovare il negozio McQ più vicino clicca qui, per i negozi Alexander McQueen clicca qui.

Siamo a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.


フィレンツェのアウトレットショップでは過去の商品が販売されており、様々な数量をお買い上げいただくことができます。

もし現在のコレクション商品の購入を希望されるのであれば、ショパール・フィレンツェ店にご連絡いただくことをお勧めいたします。

何なりとお申し付け下さい。
敬具

アレキサンダー・マックイーンにご連絡いただきまして、ありがとうございます。
弊社のオンラインショップと関連のない情報につきましては e@uk にご連絡下さい。
お近くのマックイーンのお店を検索するにはこの部分、per i negozi Alexander McQueen clicca quiをクリックして下さい。

さらなる情報が必要な場合は、何なりとお問い合わせ下さい。

・La informiamo che nn siamo in gardo di darle una risposta soddisfacente, e La invitiamo a contattare direttamente l'outlet in questione.
Per ulteriori informazioni, La preghiamo di rispondere a questa email o di contattarci all'indirizzo:

・La ringraziamo per l' interesse mostrato verso Le nostre creazioni.

Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.

Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.



Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.

こちらではご満足のいただけるお返事を差し上げることができません。ご関心のアウトレットに直接ご連絡いただけますようお願いいたします。
何かございましたらこのメールにお返事いただくか、住所: にご連絡くださいませ。

・私共の作品にご関心を持っていただきありがとうございます。

フィレンツェのアウトレットでは昔の商品も販売しており、数量もいろいろとございます。

もし現行のコレクションの商品をお買いもとめになりたい場合は、お手数ですがフィレンツェのショパール店舗にご連絡をいただけますと幸いです。

何かございましたらご遠慮なくご連絡くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。

・Buongiorno. Abito in Giappone. E' possibile acquistare una grande quantità dei prodotti €15000 al vostro negozio di outlet a Firenze? Aspetto una vostra buona risposta

・Il Servizio Clienti è a tua disposizione per tutte le domande relative ai prodotti e ai servizi disponibili sul nostro Online Store.

Ti suggeriamo di visitare il sito principale di Moschino per contattare il dipartimento di competenza o per trovare il negozio più vicino.

Siamo a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazi

・Noi siamo solo responsabili del servizio di shopping online, per quanto riguarda i negozi o outlet ti consigliamo di contattare direttamente lo store di Firenze.

こんにちは。日本に住んでいます。15000ユーロの商品を御社のフィレンツェのアウトレットで大量購入することはできますか?よいお返事をお待ちしています。

・弊社オンラインストアでご購入可能な商品ならびにご利用いただけるサービスについてのご質問は、お客様サービス部門で承ります。

どの部門にご連絡を取るべきか、または最寄りの店舗についてお調べになる際はモスキーノのホームページをご覧ください。

何かございましたらご遠慮なくご連絡ください。

・こちらではオンラインショッピングのサービスに関してのみ承っております。アウトレット店舗については直接フィレンツェの店舗にご連絡になることをお勧めします。

・Durante la sua visita al negozio di Firenze potrà acquistare sino a 5 capi della stessa categoria, per esempio: 5 magliette, 5 pantaloni' 5 paia di scarpe.

Spero quest'informazione le sia utile.

Rimango a sua completa disposizione per ulteriore assistenza.

フィレンツェの店舗にいらっしゃる間、各商品カテゴリーにつき5点まで、たとえばシャツ5点、パンツ5点、靴5足といった具合にお買いいただけます。
ご参考になるとよろしいのですが。
何かございましたらご連絡をいただければ幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime