Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have reserved all the tickets of the dramas "Les Miserables," "Mamma Mia", ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko88 , nicchi ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by veltra_en at 06 Feb 2015 at 21:30 1384 views
Time left: Finished

「レ・ミゼラブル」、「マンマ・ミーア」、「オペラ座の怪人」のすべてをこのサイト経由で同じ会社に予約しました。ぎりぎり1週間前くらいの予約だったので、席が心配だったのですが、すべて良席でした!一人だったし、どれも夜の回だったので、候補日を複数お伝えして、それぞれが一番良い席がとれる日程で予約してもらいました。対応も早くて安心できました。最初に見たのがレ・ミゼラブル。いきなりの良席に驚きました!真ん中で舞台からの距離も見やすい席でした。この物語は本当に感動!!まさに名作!!!

michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 21:56
I have reserved all the tickets of the dramas "Les Miserables," "Mamma Mia", "Phantom of the Opera" from the same company through this site. Because the tickets were reserved just about a week before the dramas, I was worried about the seats, however, I got good seats! Since I had to go to the theater alone at night, I was told that there were several candidate dates for me, so I reserved the dates when I could get the best seats. The company corresponded me very fast. When I watched the first drama "Les Miserables ", I was surprised at the sudden good seat which was close to the stage and in the middle of the theater. This story was really impressed! ! Exactly masterpiece! ! !
★★☆☆☆ 2.0/1
nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 21:56
I booked all of 'Les Miserables', 'Mamma mia' and 'Phantom of the Opera' through this web site at the same agency. As I asked almost one week before, I was worried about the seats available but all were good. I asked to reserve the best seat only for me for each evening performance, picking up a few dates.
I was relieved as they responded quickly. First, I saw 'Les Miserables'. I was impressed by the seat location! I seated in the center. It was easy to see the stage from my seat. The story is really touching!! A masterpiece!!!

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime