Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Have someone that speaks English call my wife; Teresa, at: x-x-x and she wi...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sanjohn15 , i3san ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by opechiegogo09 at 06 Feb 2015 at 10:32 1831 views
Time left: Finished

Have someone that speaks English call my wife; Teresa, at: x-x-x and she will send the original. We need to know where?S he has original. It is coming on an airplane.
The office at Narita Airport opens at 8pm our time tonight. She will call and ask them then as to where to send it. CALL x-x-x TO PICK UP ORIGINAL PAGE 2 OF xxx
I have original form and a letter in my possession. I will try to call the ministry of health, labour and welfare narita quarantine station starting at 7:00 my time x-x-x-x-x. I checked on ways to send paperwork and sending it from the airport was the fastest that I can send it. The flight leaves at 8:00 am on 2-6-15 and arrives on 2-7-15. will let you know what I find out.

i3san
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 11:25
英語を話す誰かが私の妻に電話をかけてきた。XXXのテレサがオリジナルを送ります。どこに送ればいいですか?彼女がオリジナルを持っています。飛行機で送るところです。
成田空港の事務所はこちらの時間の今晩8時に開きます。彼女は電話をかけてどこに送ればいいかを聞きます。XXXに電話して、XXXのオリジナルの2ページをとりにきてください。私はオリジナルのフォームと手紙を自分で持っています。厚生労働省の成田空港検疫所にこちらの時間の7時に電話をかけるつもりです。書類を送るのに一番早い方法は空港から送るということです。飛行機は15年2月6日に出発し、15年2月7日に到着します。何か分かればお知らせします。
★★★☆☆ 3.0/1
sanjohn15
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 11:55
英語を話せる人をにX-X-Xにいる私の妻テレサを呼んでくださいそして彼女が原本を送ります。我々がどこにいるか知る必要があるか?彼が原本を持ってます。飛行機の上にいます。成田空港の事務所が、現地時間の8:00pm に開きます。どこに送信するかを呼び尋ねます。原本の2ページ目のxxを拾っでx-x-xに電話してください。私物の中に原本の書式と手紙があります。
私の時計で7:00amに厚生労働省成田検疫事務所が開きますので、問い合わせしようと思います。書類を送信途中に確認し、空港からお送りしたものは、最新のものでした。2015年の2月6日に出発し、7日に到着します。分かっていることをお知らせください。

★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime