Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I apology for sending the wrong product. I am sorry to trouble you, but coul...
Original Texts
間違った商品を送ってしまい大変申し訳ありません。
お手数をお掛けしますが、まずは商品を日本へ着払いで返送頂けますか。
日本へ送る際に追跡番号付きで配送して頂き、追跡番号で出荷の確認が取れ次第、
1.交換がご希望でしたら代わりの商品を送ります。
2.返品がご希望でしたら、全額返金させて頂きます。
まずは、ご希望をお聞かせ頂けませんか。
お手数をお掛けしますが、まずは商品を日本へ着払いで返送頂けますか。
日本へ送る際に追跡番号付きで配送して頂き、追跡番号で出荷の確認が取れ次第、
1.交換がご希望でしたら代わりの商品を送ります。
2.返品がご希望でしたら、全額返金させて頂きます。
まずは、ご希望をお聞かせ頂けませんか。
Translated by
sujiko
We apologize to have sent you the wrong item.
We hate to ask, but would you return the item to Japan at COD first?
Please return by attaching the tracking number to Japan, and we will
do the followings after checking the shipment by using the number.
1. We will send a replacement if you request exchanging.
2. If you request returning the item, we will refund you in full.
Please let us know which one you prefer.
We hate to ask, but would you return the item to Japan at COD first?
Please return by attaching the tracking number to Japan, and we will
do the followings after checking the shipment by using the number.
1. We will send a replacement if you request exchanging.
2. If you request returning the item, we will refund you in full.
Please let us know which one you prefer.