Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I wanted to buy this item but unfortunately it's not possible to pay ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tobyfuture , umigame_dora , uckey ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ikachopper at 30 Jan 2015 at 01:12 1006 views
Time left: Finished

お世話になっております。

私はこのアイテムを購入したかったけど、日本からのpaypal決済は受け付けてもらえないとのことですので、とても残念ですが今回は購入をあきらめたいと思います。

下記のあなたからのメッセージの通りキャンセルの手続きを進めてください。

お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 01:18
Hello.
I wanted to buy this item but unfortunately it's not possible to pay with paypal so I will give up on it.

Please proceed the procedure of the cancelation following the message below.

It may be inconvenience for you but thank you I advance.
tobyfuture
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 01:17
Thank you for your patronage.
I wanted to purchase this item, but I cannot make transactions through PayPal from Japan, so it is a pity that I have to give up my purchase.
Please proceed my cancellation request as indicated in your message below.
Sorry for the inconvenience and Thank you very much.
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 01:25
It is a pleasure working with you.

I wanted to purchase this item but I think I have to give up this time because PayPal settlement from Japan cannot be accepted.

Please proceed with cancelation process as your message below.

I am sorry for your any inconvenience but thank you for your understanding.
umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 01:21
Thank you for your support.
I really wanted to purchase this item, but they don't accept a payment from Japan via PayPal, unfortunately, I think I will give up the purchase this time.
Please kindly proceed with the cancellation as per your message below.
I am sorry to bother you but I thank you in advance for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime