[Translation from English to Japanese ] 15 of the best quotes from Jack Ma’s interview at Davos Alibaba founder and ...

This requests contains 4468 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mooomin , a_ayumi ) and was completed in 8 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 26 Jan 2015 at 11:43 3004 views
Time left: Finished

15 of the best quotes from Jack Ma’s interview at Davos

Alibaba founder and chairman Jack Ma returned to Davos today for the first time in years for a chat. Interviewed by CBS’s Charlie Rose, Ma – chatty and eminently quotable as ever – talked about his early days as an entrepreneur, the origins of Alibaba, and some more contemporary issues as well.

Here are 15 of his best quotes:

Ma returned to many of his favorite themes, such as how the marketplace model that Alibaba uses with its many estores can enable small companies and merchants to do business online. He expects ecommerce to be totally mainstream soon so that the word doesn’t need to be used.

Jack Ma氏のDavosでのインタビューから、15の名言
Alibabaの創設者であり会長であるJack Ma氏が本日、話をするためにここ数年来初めてDavosに戻った。CBSのCharlie Rose氏にインタビューされたMa氏-今までで一番おしゃべりで、名言がに満ちていたーは、エントレプレナーとしての彼の初期、Alibabaの起源、そしてより最近の問題についても語った。
彼の語った名言のうち、15を選んでお届けしよう。
Ma氏は、Alibabaが多数のeストアで用いるマーケットプレイスのモデルが、いかに小規模な企業や商人がオンラインでビジネスをしやすくするかなどといった、彼のお気に入りのテーマに何度も回帰した。彼は、eコマースが近い将来完全に主流となり、その言葉自体を使う必要がなくなることを予期している。

"I hope 15 years later people forget about ecommerce - because they think it's like electricity."

This is how he described Alibaba’s record-breaking IPO in which the company raised about US$21.8 billion.

"It was a pretty small IPO."

He talked about rejection and early failures with school tests and finding his first job – including one as a server at a branch of KFC in his hometown, Hangzhou:

"When KFC came to China ... 24 people went for the job, 23 people were accepted - I was the only guy."

「15年後には、人々がeコマースのことを忘れてしまっていればいいと思う。なぜなら人々はそれを電気のようだと考えるから。」

彼の会社がおよそ218億ドルという金額を調達した、Alibabaの記録破りの新規公開株について説明したときの言葉である。

「かなり小さな新規公開株でした。」

彼は、若い頃、学校のテストや初めての職探しで拒絶されたり失敗した経験について語った。その中には彼の地元、杭州のケンタッキーフライドチキンの店舗での、接客の仕事についてのエピソードもあった。

「ケンタッキーフライドチキンが中国に来た時...24人が応募して23人が採用されたのですが...残りの1人が私でした。」

Ma emphasized the early challenges of building trust in ecommerce, especially in China. “How can you do things online unless you trust?” he asked. He then illustrated that by saying…

"We finish 60 million transaction every day. People don't know each other. I don't know you; I send products to you. You don't know me; you wire the money to me."

He said that a government could never create ecommerce, but he still feels “responsibility” to educate the government about how ecommerce can benefit people. Despite that, he’s not too keen on being called upon by them.

"Normally when the government comes and says 'Jack, can you do this project?' I say no."

Ma氏は、初めのうちはeコマースで信頼を築くことが特に中国では難しかったことを強調した。「信頼がなければどうやってオンラインでビジネスが出来ますか。」と彼は問いかける。そして、次のように話して説明する。

「当社では毎日、6000万件の取引があります。人々はそれぞれ相手の顔を知りません。私はあなたのことを知らないで、あなたに商品を送ります。あなたは私を知らないで、私にお金を送るのです。」

政府がeコマースを作り上げることは出来ない、と彼は言う。しかし、eコマースがいかに人々に利益をもたらすかということを、政府に知らしめる「責任」はある、と彼は感じている。とは言うものの、政府から仕事を依頼されることに、一生懸命になりすぎないようにしている。

「政府が来て『君、このプロジェクトをやってくれないか』と言われたら、大抵私はノーと言います。」

On the topic of privacy and security, he said that Alibaba has not yet been in the position of handing over user data to the Chinese government. But Ma said he would cooperate if it related to national security, anti-terrorism, or a specific crime. Focusing on privacy, Ma added that he’s “fully confident” of a breakthrough in web privacy and security “in the next 10 to 15 years,” saying: “Today we may not have the solutions, we do not have the answers. But I believe our young people have the solutions.”

"We're in business. The data is so precious ... If we give to anybody, it's gonna be a disaster."

プライバシーとセキュリティーの問題に関しては、Alibabaは今のところ、ユーザのデータを中国政府に提供する立場にないと彼は言う。しかし、もし国の安全保障や反テロ、あるいは特定の犯罪に関連している場合には協力するだろうと述べた。また、ウェブ上のプライバシーやセキュリティーに関しては、「今後10年から15年の間に」飛躍的な進歩があるだろうと「心から確信している」と付け加えた。「今日では、我々は解決策を持っていないかもしれないし、答えを持っていないかもしれない。しかし、我々の若い世代が解決策を持っていると私は信じています。」と彼は言う。

「我々はビジネスの場にいます。データは本当に貴重なものです。もしそれを誰かに渡してしまったら、大変なことになる。」

Then he launched into talking about Alibaba then and now, referencing the time that TIME magazine descibed him as crazy…

"They called me crazy Jack. I think crazy is good. We're crazy but we're not stupid."

"If you don't do it, nothing's possible."

"I think in 10 years, we'll be bigger than Walmart."

Rose then asked Ma about tai chi, the martial art that he practices. He used the art to draw a comparison with doing business.

"It's about balance: You're heavy, I'm small. When I'm small, I can jump. You're heavy, you cannot jump."

------

The full session runs to 45 minutes. The embed code isn’t working well, so go check out the video here.

次に彼はその時点と現在のAlibabaについて語りだし、雑誌TIMEが彼をクレイジーと評した頃を引き合いに出した…。
「彼らは僕をクレイジージャックと呼んだんです。クレイジーは良いと思いますよ。我々はクレイジーですが、馬鹿ではないのです。」
「あなたがそれを行動に移さない限り、それは可能にはならないのです。」
「あと10年で、我々はWalmartより大きくなれると思いますよ。」
次にRose氏は、Ma氏がたしなんでいる格闘技であるtai chiについて質問した。彼はその格闘技と、ビジネスの類似点を指摘した。
「バランスなんです。あなたは大柄だが、私は小柄です。私は小柄なので、飛ぶことができます。あなたは大柄なので、飛ぶことができません。」
----
全インタビューは45分間に及ぶ。埋め込みコードがうまく作動しないため、こちらで動画をご覧頂きたい。

Ma said that he started out trying to change the world but then later realized that it’s people who need to change so as to effect change.

"If we want to change the world, we change ourselves... Change the world is maybe Obama's job."

Ma then delved into some stats, saying that 47 percent of Alibaba’s employees are women; 33 percent of management are women; and 24 percent of senior management are women. He explained that women think about others more, so they’re crucial to a good business.

"One of the secret sauce of Alibaba's success is that we have a lot of women."

"If you want to win in the 21st century, you have to...empower others, making sure other people are better than you are. Then you will be successful."

Ma氏は、以前、世界を変えることに着手したが、その後、変化をもたらすために変えるべきは人であると気づいた、と言う。

「世界を変えたいと思ったら、我々自身を変えるのです。世界を変えるというのは、おそらくオバマ大統領の仕事です。」

Ma氏は続いて、具体的な数字を挙げながら、Alibabaの従業員のうち、47%が女性で、経営陣の33%が女性、経営幹部の24%が女性であると話した。女性は他人に対する配慮に長けているので、良いビジネスを行うためには女性は極めて重要だと述べた。

「Alibabaの成功の秘訣の1つは、我々は多くの女性を活用していることです。」

「21世紀を勝ち残って行きたければ、他人に権限を与えなければなりません。他人は自分より優れていると認めることです。そうすればあなたは成功します。」

Ma and Rose ended the chat on the subject of China’s slowing GDP growth. The double-digit growth has now given way to about seven percent expansion, and Chinese Prime Minister Li Keqiang recently embraced this by saying that China’s economy is entering a “new normal” of slower but healthier growth. Ma agreed that it’s more sustainable, particularly with regard China’s environment, hinting at environmental concerns he has expressed numerous times over the past few years.

"If China still keeps 9% of growth of the economy, there must be something wrong. You would never see the blue sky."

"Grow your mind, grow your culture, grow your values, grow your wisdom. I think China is going in this direction."

Ma氏とRose氏は、中国のGDP成長の鈍化についての話題でインタビューを終えた。2桁成長は今や7%の拡大まで落ち、中国の首相Li Keqiang 氏は最近この事態を、中国経済は遅いがより健康な成長、という「新普遍」の段階に突入した、と表現することで受け入れた。Ma氏も特に中国の環境という観点から、この状態はより持続可能であると同意し、ここ数年で彼が何回も発言した環境問題についての懸念を言外にほのめかした。
「もし中国が経済成長の9%を保ったとしたら、何かおかしいことが起こっていると思います。二度と青い空が見られないでしょう。」
「意識を成長させ、文化を成長させ、価値観を成長させ、賢さを成長させる。中国はこの方向に向かっていると思います。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/best-jack-ma-quotes-davos-interview/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime