お世話になります。
はじめましてサガラ サキと申します。
先日Amazon様への登録した際にご指摘いただきました件なのですが、確かに以前主人が知的財産件によりAmazon様のアカウントを削除されています。
私は妻になるのですが以前主人がAmazon様の作業をしているのは普段仕事を終えて帰宅後にパソコンを触っているのをよく拝見いたしました。
しかし、今回私が主人と関係なくやっていくつもりです。
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2015 at 14:12
Thank you for your business always.
This is Saki Sagara, writing to you for the first time.
Regarding to the matter you pointed out when I registered for Amazon, yes it is correct that my husband's Amazon account has been deleted due to the intellectual property right issue.
I see that my husband had been working with you often after work at home as his wife.
However, I would like to do business with you completely separately from my husband.
This is Saki Sagara, writing to you for the first time.
Regarding to the matter you pointed out when I registered for Amazon, yes it is correct that my husband's Amazon account has been deleted due to the intellectual property right issue.
I see that my husband had been working with you often after work at home as his wife.
However, I would like to do business with you completely separately from my husband.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2015 at 14:49
Dear Sir or Madam,
This is my first writing to you. I am Saki Sagaraki.
As you pointed out when I registered to Amazon, it is true that my husband's account has been deleted because of his intellectual property right violation.
I am his wife. I often found my husband was working for Amazon by using PC after his returning home.
However, on this occasion I will do independently of my husband.
This is my first writing to you. I am Saki Sagaraki.
As you pointed out when I registered to Amazon, it is true that my husband's account has been deleted because of his intellectual property right violation.
I am his wife. I often found my husband was working for Amazon by using PC after his returning home.
However, on this occasion I will do independently of my husband.
★★★★☆ 4.0/1
お昼も在宅しているのでAmazon様からのメールも常にチェックもできますし、今回はFBAをメインにと考え主人の過ちを二度と繰り返さない自信があります。
ですので私にチャンスをいただけないでしょうか!
是非ともよろしくお願い致します
Rating
44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2015 at 14:14
I’m at home during the day, so I can always check emails from Amazon, and I am confident that I will not repeat the mistake of my husband, thinking that the FBA is the main from now on.
So please give me a chance.
Thank you for your consideration.
So please give me a chance.
Thank you for your consideration.
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2015 at 14:17
I work at home also in the afternoon, so I can always check your emails, and I am confident that I will not make the mistake that my husband made, considering FBA for the first priority this time.
Will you please give me a chance?
I really hope your generous measure for this matter.
Will you please give me a chance?
I really hope your generous measure for this matter.
★★★☆☆ 3.0/1