[Translation from Japanese to Korean ] 宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定! 昨年10月に発売以来大好評の、 宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「...

This requests contains 1708 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( like_a_turtle , icemeat , sweeteunji1219 , krista ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 19:36 3532 views
Time left: Finished

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

우노미사코 프로듀스 착압타이즈「미사피아」【구입자한정 토크쇼】개최 결정!

작년 10월발매 이래로 대호평중인 우노미사코가 프로듀스한 착압타이즈「미사피아」.

2015년, 새로운 시도도 준비중입니다만
「미사피아」첫 이벤트 개최가 결정되었습니다 ♪

토크쇼에서는 미사피아를 채용한 코디네이트술 추첨회등 다양한내용에 더해 방문자코디네이트 콘테스트도 예정하고있습니다☆
당일 미사피아를 입고 놀러와주세요!

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

※「미사피어」의 착용은 필수가 아닙니다.
물론 남성분들의 참여도 대환영입니다!

일시 : 2015년2월8일 (일)
제1회 14:00~15:00(13:00오픈)예정
제2회 17:00~18:00(16:00오픈)예정

장소:라조나 카와사키플라자 5층 플라자솔
※이벤트 참가인수는 각각 200명정도로 예정하고있습니다.

【イベント入場整理券配布方法について】
川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

【이벤트 입장 정리권 배포 방법에 관하여】
카와사키 LOFT(LOZANA 카와사키 내)에서 1월 24일(토) 개점 후(10:00 예정)부터,
압박 타이즈 「Misafia」를 2개 구매하신 분께 입장참가권을 배포 예정.

※참가권은 한정된 수량만 배포하오니, 2월 8일(일)에 참가 가능하신 분만 참가권을 받아가시기 바랍니다.
※참가권 배포는 선착순인 점 양해 부탁드립니다.
※참가권은 수량이 한정되어 있습니다.
수량이 품절되는대로 배포 종료하오니 미리 양해 바랍니다.

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

※「Misafia」 전 9종류 중에서 2개 구매하신 분에게 참가권을 드리고 있습니다.
(같은 종류로 2개를 구매하거나 다른 종류로 총 2개 구입하셔도 이벤트 참가 대상입니다)
※배포할 때 제 1 회, 제 2 회 중 원하는 시간대로 정하실 수 있으나 희망 시간대의 참가권이 배포 종료된 경우에는 불가하오니 양해 부탁드리겠습니다.

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

※손님 한분께, 참가권의 전달은 제1회 제2회 합쳐서 2장까지만 드립니다.
(같은 회의 것을 2장 혹은, 제1회 제2회 각 1장씩 드리는 것 둘 다 가능합니다.)
예)손님 한분께서 미사피어를 2개 구입해주신 경우 →합해서 참가권을 1장 드립니다.
손님 한분께서 미사피어를 4개 구입해주신 경우 →합해서 참가권을 2장 드립니다.
손님 한분께서 미사피어를 10개 구입해주신 경우 →합해서 참가권을 2장 드립니다.

그 외에, 이벤트에 관해서의 자세한 내용은 이곳을 봐 주세요.

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


さらに、本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

거기다, 오늘부터 【미사콘】 개최 결정!

오늘 1월 9일(금)부터 "미사콘 2015 WInter"개최!
「미사콘」이란, 「Misafia」를 착용한 코디네이트 콘테스트 입니다.

Misafia 상품으로 코디한 사진을 해시 태그 「#미사콘」을 붙여서
Twitter에 투고하세요☆

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

이 해쉬태그에 투고한 코디네이트 중에서
UNO와 스탭이 우수상 등을 결정할 예정입니다!

기간 : 2015년 1월 9일(금) 16:00부터 2월 8일(일) 24:00

우수상은 SHO-BI 「Misafia」 브랜드 페이지에서 발표합니다!
※Twitter에 투고하신 사진을 게재하게 됩니다.
이 부분에 동의하시는 분만 응모해 주세요.
※저작권이나 초상권 침해에 해당하는 사진이나 풍기문란을 해칠 가능성이 있는 사진은 게재할 수 있으므로 이 점 양해바랍니다.

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪

그리고 2월 8일 이벤트와 "미사콘"이 콜라보레이션!
이벤트 내에서도 여러분이 보내주신 사진을 보고,
UNO가 코멘트하는 일이 있을지도!?

이벤트 당일, Misafia로 코디해서 오시는 분께는
행사장에서 미사콘에 응모할 수 있답니다♪

会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

행사장에는 사진 촬영 부스 설치 예정이므로,
사진 찍어서 응모해 주세요☆

그리고 Misacon에 대한 상세 내용은 여기로.
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015년도 Misafia 잘 부탁드립니다☆

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime