Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I went there easily. Even though it is possible to reserve and purchase tick...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , blue_lagoon ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by veltra_en at 22 Jan 2015 at 02:27 1155 views
Time left: Finished

楽に行けました
ネットでピサまでの列車や斜塔入場の予約・購入ができますが、イタリアの列車はダイヤが乱れがちと聞いたのと、ピサ駅に着いてから道に迷い、斜塔の入場時間に間に合わなくなっては困ると思い、こちらに参加しました。
英語のガイドもわかりやすく、とても感じの良いガイドさん、運転手さんで、またフィレンツェ市内の徒歩観光で足も疲れていたので、個人で列車・斜塔を予約するより費用はかかりますが、よかったと思いました。

blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 03:46
I went there easily.
Even though it is possible to reserve and purchase tickets for train to Pisa and the Tower of Pisa entry on line, I head that the train operation diagram of trains in Italy is not precise, and I was worried that I might have got lost after I arrived at Pisa station and I might have missed the tower entrance time, so I joined the tour.
English guidance was easy to understand, and the tour guide and the driver were very nice. Also, even It costed more than booking train and the tower entrance privately, my foot were tired because of the sightseeing of Firenze on foot, so it was a good decision.
horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 05:20
We went the easy way.
It is possible to purchase train tickets and leaning tower admittance reservations online, but we heard that the schedule is disorganized. Upon arriving at Pisa station we proceeded to lose our way, and end up not meeting the leaning tower admittance hours so we participated in this instead. The guide's English was easy to understand, was very nice, and was a driver. We were very tired after sight-seeing in Florence by foot and even though this cost more than the individual train tickets and the admittance fee for the leaning tower, we thought it was very good.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime