[Translation from English to Japanese ] I gave you an e-mail address. Sir, do you want me to make reparation for dama...

This requests contains 450 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozeyuta , ujen ) .

Requested by john01 at 13 Jun 2011 at 00:58 917 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I gave you an e-mail address. Sir, do you want me to make reparation for damages. You do not take into account that I vysoao you a new model SOEKS 01M instead of the old model you bought. The new model is on 40 - $ 50 more expensive. You do not take into account what I have done so you do not pay more taxes. I think you should contact the office with the UPS claim. All my customers are happy. I look forward to your reply to my message. Thank you

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 03:05
Eメールアドレスをお伝えしました。お客様、ダメージに関する修理をご希望でしょうか?ご購入された旧モデルの代わりに新モデルSOEKS 01M をお客様にvysoao したことをご考慮に入れてらっしゃらないのですね。新モデルの価格は40-50ドルほど高くなります。お客様がこれ以上税金を払わなくてすむように私がいたしましたことをご考慮にいれてらっしゃらないのですね。UPSのクレーム係まで連絡を取られるべきです。私のお客様は皆様満足されています。ご返信お待ち申し上げております。それでは。
ozeyuta
ozeyuta- over 13 years ago
I vysoao ですが、vysoaoに関してはなにも見つけることができず、I've 何かの動詞ではないかと思います。I've sent(私は送った)でしょうか。これ以上わかりませんでした。申し訳ありません。
ujen
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 12:19
私どものEメールアドレスを記載しました。損害賠償をお望みでしょうか。ご購入されました旧モデルではなく新型のソークス01Mであることをご考慮に入れて頂いておりませんね。新型は40~50$高額です。お支払いになる税が少なく済んでいることをご考慮ください。苦情はUPS(ユナイテッド・パーセル・サービス貨物運送会社)にされるべきだと考えております。私どもの顧客様方は全員満足されております。貴方様からのお返事をお待ちしております。
敬具

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime