Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi introduces headphones and streaming TV box alongside new phone The ne...

This requests contains 1434 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , naoki_bee_17 ) and was completed in 12 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2015 at 11:33 1943 views
Time left: Finished

Xiaomi introduces headphones and streaming TV box alongside new phone

The new Xiaomi Note smartphone wasn’t the only new gadget Xiaomi revealed at its press event in Beijing today. High fidelity headphones and a new tiny video streaming box were also unveiled.

Xiaomiは、新しいスマートフォンと同時にヘッドフォンとセットトップボックスを発表

本日北京のプレスイベントでXiaomiが公開した新製品は、新しいスマートフォンのNoteだけではなかった。
ハイファイヘッドフォンと新しい小型セットトップボックスもお披露目された。

Xiaomi’s Mi Hi-Fi Headphones come in at RMB 499 (US$80), sporting 50mm Beryllium speakers that are 25 percent bigger than the average headset, according to Xiaomi CEO Lei Jun. The 32-ohm impedance headphones boast silver plated wires to reduce interference and maintain high fidelity sound. The headphones come in black leather with shiny gold metal. Notable Chinese musicians including James Li helped fine-tune the sound. The headphones are designed to work especially well with the new Xiaomi Note’s HiFi playback hardware.

The earpieces are interchangeable, allowing the listener to choose between on-the-ear and over-the-ear styles.

XiaomiのCEO(最高経営責任者)のLei Jun氏によると、同社のハイファイヘッドフォンMiは、通常より25%大きい50mmの大胆なベリリウムスピーカを搭載し、価格は499人民元(80米ドル)だそうだ。ヘッドフォンのインピーダンスは32オームで、ワイヤーはハイファイサウンドを損なわず、またノイズや干渉を低減するよう、銀メッキ処理されている。ヘッドフォンには、黒いレザーと光沢のあるゴールドのメタルが使用されている。James Li氏を含む中国の有名なミュージシャンが音の微調整に手を貸している。このヘッドフォンは、Xiaomiの新しいNoteのHiFi再生ハードとの相性が特に良くなるよう設計されている。

ヘッドホンのイヤーピースは交換可能で、オンイヤータイプかオーバーイヤータイプが選べるようになっている。

In addition, at the end of the ceremony, Lei unveiled a mini set-top box that doubles as a smart plug and a charger. Set to go on sale in China on January 20, the palm-sized cube sports Bluetooth 4.0, a quad-core CPU, and dual-band wifi. Users who purchase the device will also get access to content distributed or licensed by GITV. Lei added that the device is designed for casual media consumers, whereas Xiaomi’s premium set-top boxes are better suited for those who want to play games or use apps. The box is priced at RMB 199 (US$32).

また、式典の最後にLei氏は、スマートプラグと充電器の二役を兼ねる小型のセットトップボックスをお披露目した。キューブ型の手のひらサイズの装置は、Bluetooth 4.0とデュアルバンドWi-Fiに対応し、クアドコアのCPUを搭載しており、1月20日の中国での販売に向け準備が整っている。この装置を購入したユーザは、GITVが配信もしくはライセンスを保有しているコンテンツにもアクセスすることができる。またLei氏によると、同社のハイエンドセットトップボックスは、ゲームやアプリを楽しみたいユーザ向けであるのに対し、こちらの装置は気軽にメディアを楽しみたいユーザ向けに開発されているそうだ。価格は199人民元(32米ドル)だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-introduces-headphones-streaming-tv-box-phone/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime