Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 你毕业时,工资3000,只想吃得起快餐,在北京有个落脚的地方。然后零星有点私房钱,可以和朋友在小区门口吃烤串喝啤酒。周围的朋友同学也是刚毕业,工资水平、生...

This requests contains 1278 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( kimbi ) .

Requested by [deleted user] at 17 Jan 2015 at 18:42 6872 views
Time left: Finished

你毕业时,工资3000,只想吃得起快餐,在北京有个落脚的地方。然后零星有点私房钱,可以和朋友在小区门口吃烤串喝啤酒。周围的朋友同学也是刚毕业,工资水平、生活环境都差不多。大家都是一群快乐的小2B。


经过一两年的摸爬滚打,你当上业务小骨干,工资提到了8000。仍然努力工作,不用为米线比盖饭便宜1块钱而去算计,可以住个小单间了。然后周末可以出去逛逛,喝酒唱K周边游。年终能存个小几万块钱,有了人生第一笔大存款。

あなたが卒業する時、給料はただ月々3000元でした。ファーストフードが食べられて、北京で滞在できればと思っていました。そして、半端なへそくりがあって、友達と住宅団地の前で焼き串にビール飲んだりするだけで楽しかったです。周りの友達も卒業したばかりで、給料も生活環境もほぼ同じで、みんな楽しい「あほう」でした。
1,2年間の孤軍奮闘であなたは職場で落着き、給料は8000元に上がりました。相変わらず仕事に頑張り、ビーフンがどんぶり物より1元安いからと言って困ることがなくなり、一人暮らしができるようになりました。週末にはショッピングしたり、お酒飲んだり、カラオケに行ったり遊べるようになりました。年末には何万元の貯蓄ができ、人生初めて多めの預金ができました。


回去父母都说儿子真有出息,是我们家的骄傲。
周围的朋友和同学也都毕业一两年,水平还是差不多。差点的四五千,好点的过万了。不过不是错下的太远,大家还是一群快乐的小屌丝。


经过三四年的洗礼,你当上骨干或者小主管,工资提到了15000。对工作虽谈不上热爱,但认真且珍惜。中午不再吃盖饭套餐,一般和同事出去下馆子。差不多也有了女朋友,租了个主卧或者一居。周末一般去看电影,搞些活动,稍微业余有些爱好。假期一般会出去旅行。年终能存个大几万块钱,开始思考以后在哪里定居,该买房子了。



周围同学的收入你不再能真实打听到。只知道有的人越来越沉默,最后淡出了你的视野。你听说谁结婚了,谁买房子了,,谁拿到了博士学位,谁出国定居了。你的梦想都被同学朋友们实现了,你默默抽了一夜的闷烟。


经过四五年的努力,你最终当上了核心骨干或者主管,工资提到了28000。自己已经沉醉于技术中,或者迷失于工作中。中午下馆子,看到新来的小2B们,想想当年的自己,心疼的主动买单。房子租了个一居室,可恨的房东又要涨价,还泼妇骂街似得对你颐指气使狠狠损了你一顿。

节假日仍然出去玩,但是不在那么纯粹。你感觉到了事业上的瓶颈,不知道出路在何方。烦乱间你想到了自己一直想去土耳其,埃及,觉得自己快老了,这个假期就出发吧,再细想银行里的存款和现在的房价立刻打消了这个念头

在老家,父母天天念叨我儿子真牛逼,有知识,有文化,在北京一个月挣好几万。在整个家族和社区,你都是楷模

更多的朋友和同学不再联系:有些你也没有兴趣联系,有些有兴趣的人却完全断了线。听说Nick和他的一个大学同学自己搞了个项目,不大不小,半死不活,不过收入一个月有二十来万,比自己强多了

上周单位的一个开发离职了,你也不太在意,今天你忽然在网站上看到关于他的新闻,他成了成都XX科技公司总裁了,原来那个脑残的XXX游戏是他做的,为毛这么火,这么多SB为他买单?李大臭什么都不如你,完全是个二愣子,据说在百度当了主管,又加薪了,比你工资高了将近一万。


你也想创业,但是瞻前顾后,生怕赔本或者赚的少。并且,你忽然发现你好的想法其实都有人在做了,觉得思维越来越枯竭。前思后想,你觉得还不如这28000的工资来的稳当。
完了,你觉得你是这群人中最差的了。


你晚饭又打翻了老婆端上来的蛋炒饭,仅仅因为葱花不够香。
你又抽了一夜的烟……


人的欲望,随着自己平台的提升,视野的开阔,不会是越来越满足,而是越来越大。
在这种情况下,自己上升的速度慢过于平台整体的提升速度,落差感会让人越来越抑郁。
仰望你的人,看不透你;俯看你的人,看不起你。这条无间道上的痛苦,只有自己知道。

Client

[deleted user]

Additional info

仕事の幸福感に関する記事です。ですます調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime