Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] According to the delivery status I have checked, the package is still in your...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kawaii ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Jan 2015 at 11:08 1688 views
Time left: Finished

こちらのステータスではまだあなたの国にあります。日本のEMS業者に調査依頼を請求しましたが今日明日はお休みなので詳細の連絡がまだ来ません。こちらでは特別返送するような指示やオプションを設定していません。というよりそのようなオプションはEMSにはありません。保管期限はあなたの国のルールです。もう少々お待ちください。私も調査の回答を待っている所です。私も困惑しています。逆に配達されてから何日経過しましたか?まず下記を参照してください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 11:29
According to the delivery status I have checked, the package is still in your country. I have asked EMS in Japan to look into the case, but I have not received any detailed information as today and tomorrow are days off. I did not choose any option for return or give any such instruction. Rather there is no such options with EMS. The holding period is up to your country. Please wait a bit longer. I am waiting for a reply regarding the investigation. I am very troubled, too. How many days have passed since it was delivered? Please check the following.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 11:18
The status indicates it is still located in your country. I contacted EMS service company in Japan and requested for researching the issue. However, they are closed today so I haven't received a reply from them, yet. We haven't set for special delivery or options. Please note there is not such an option on EMS service. The terms of storing the item are based on the rules and regulations in your country. Again, thank you for your continuos patience in this matter. I am also waiting for their reply. I am also very worried about it. Please let me know how long it has been past since you has shipped it. Please refer the following.
★★★☆☆ 3.0/1
kawaii
kawaii- almost 10 years ago
continuos は、continuousに変更願います。すみませんが、宜しくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime