Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 上記を守っていただけない場合搭乗をお断り、または退場していただく場合がございます その際料金返却は致しません お客様のご都合でお支払い後にキャンセルが生じ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jeremyjee , toseigaku , luck0606 , 117882868 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by poncottsyan at 12 Jan 2015 at 17:05 2295 views
Time left: Finished

上記を守っていただけない場合搭乗をお断り、または退場していただく場合がございます
その際料金返却は致しません
お客様のご都合でお支払い後にキャンセルが生じた場合の料金返却は致しません

前から順番にお乗りください
前を向いて座り、走行中はしっかりお掴り下さい
荷物は足元に置き飛ばされないようにして下さい
 搭乗中のお荷物の紛失及び破損はお客様ご本人が責任を負うものとします
ヘルメットのあご紐は指一本通くらいまで締めて下さい
終了後ヘルメットは返却場所へ返して下さい

お荷物のお預かりはできません

toseigaku
Rating 54
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2015 at 17:42
不能遵守上述要求的情况将被拒绝搭乘货要求退场
此事不退还费用
因客户自身原因支付后取消的情况也不退还费用

请从前面按照顺序乘坐。
请考前坐好,运行中请紧紧抓住。
请注意脚下行李以防踢飞
搭乘过程中行李的丢失和损坏又客户本人负责
戴安全帽的时候紧下颌处的钮仅预留能放进去一个手指即可
结束后归还安全帽
行李不能存放
jeremyjee
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2015 at 17:46
对于不能遵守上面所述条例规则的乘客,我们可能会拒绝您搭乘,甚至可能会要求您退场。
出现这样的情况时,票价是不可退还的。
由于乘客自身缘故造成的支付之后的订单取消,我们也将不退还票价。
从前往后依次按顺序落座。
乘坐时身体朝前,行走时请紧抓扶手。
为了不让行李飞走,请将行李于脚下放好。
搭乘时造成的行李的丢失以及破损由乘客本人承担责任。
佩戴头盔时,请将下颚的纽扣系紧到一只手指能通过的程度。
结束之后请将头盔归还至归还场所。
无法替您保存行李。

117882868
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2015 at 18:22
如果您不能遵守上述规定,将会被拒绝搭载,或者可能会被要求退出
不会返还相关费用
游客支付完成后,发生取消的情况,将不返还相关费用

请在正面按照顺序进行搭乘
请面向前方正坐,行进中,请紧紧抓牢
请注意不要脱落您的行李
搭乘中,出现行李遗失或行李破损由客人自身责任,
请系好头盔的下颚带,下颚带应紧贴下颚仅能通过一根手指为宜
结束后,请把头盔归还到返回的场地

不能寄存行李
117882868
117882868- almost 10 years ago
如果不能遵守上述规定,将会被拒绝搭载或要求退场

此事不会返还相关费用

因客户自身原因支付后取消,将不返还相关费用

请在前面按照顺序乘坐

请面向前方坐好,行进中请紧紧抓牢

请注意脚下行李以免脱落

搭乘中,出现行李遗失或行李破损由客人自身责任,

请系好安全帽,安全帽的下颚带应紧贴下颚仅能通过一根手指为宜

结束后,请把头盔归还到场地


无法寄存行李
luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2015 at 17:50
如果不遵守上述规定有可能拒绝登机,或请求退场,
如果发生那种情况时,费用是不能返还的。
客人自身原因付款后取消而产生的费用是不返还的。

请按前后顺序登机
向前坐,行驶中请系好安全带
行李请放在脚下,小心飞掉,
机仓内行李的丢失及损坏由客人承担责任。
头盔下巴的系带系紧程度为能伸一根手指为止
结束后头盔是要归还的

行李是不能给予保存的。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime