[Translation from Japanese to English ] As I like the shows, I have been to see them abroad often. It was the first t...

This requests contains 287 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , naoki_bee_17 , yamak ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by veltra at 05 Jan 2015 at 15:22 1494 views
Time left: Finished

ショーが好きで海外ではよく見に行っていたのですが、日本では初めてでした。会場がそれほど大きいわけではないので、客席と近く、舞台セットがせり上がったり迫力がありました。 ダンサーの方もとても上手で全員で踊っているときでも合っていて、見ごたえ十分でした!1時間近くのショーだったようですが、あっという間でした。

As I like the shows, I have been to see them abroad often. It was the first time for me to see it in Japan. The hall was not large, and the distance between the stage and the seats was short. The stage was created as if it had gone up step by step, which made us feel overwhelming. The dancers danced very well. When all of them danced together, they were unified. I enjoyed watching them too much. The show lasted nearly an hour, but I felt as if it had finished in a moment.

ショーの前にはダンサーの人が客席まできてくれたり、ショーの後にはステージにあがって、一緒に写真撮影(無料!)もできて、とても楽しかったです。
食事は、お弁当でしたが、期待以上、コストパフォーマンスはいいと思います。女子会とか外人さんを連れて行ったりするのにおすすめです。

Before the live show, the dancers came over to me. Also, after the live show, they let me take a pictures with them(for free!) I really enjoyed myself. The meal was a bento(Japanese box lunch) but it was more satisfying than I expected. The cost performance is pretty good. It must be good for a girl party or entertaining foreign guests/friends.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime