[Translation from Japanese to English ] "Though I have visited Sefa-Utaki and Himeyuri-Tower before, I decided to re...

This requests contains 458 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , cockfield , sliamatem , yamak ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by veltra at 05 Jan 2015 at 15:15 2513 views
Time left: Finished

"斎場御嶽とひめゆりの塔は以前にも行った事がありましたが、ガイドさんの説明を聞きながらもう一度行こうと思い参加しました。ツアー代が900円と格安だった事もあり、少し半信半疑な気持ちでバスに乗り込みました。最初に斎場御嶽を訪れた後、新原ビーチかおきなわワールドを選択しますが、私は玉泉洞に行ってみたかったのでおきなわワールドを選択しました。そして最後にひめゆりの塔でお参りをしてから空港に立ち寄り、最終はパレット久茂地前で13時20分頃解散しました。

"Though I have visited Sefa-Utaki and Himeyuri-Tower before, I decided to revisit there while listening to the explanation of the tour conductor. The fee for the tour was as cheap as 900 Yen, so I was a bit suspecting its quality when getting on the bus. People on this tour are going to be asked after arrival at Sefa-Utaki whether to visit Mibaru Beach or Okinawa World. I chose Okinawa World as I wanted to go to Gyokusan Cave. Then we paid a visit to Himeyuri Tower then the airport, and finally at Palette Kumoji around 13:20 we broke up.

空港で降りられた方が多かったので、旅行最終日のフライトまでの時間に参加される方が多い様な印象を受けました。
朝は少し早目の集合で各所の入場料は各自負担ですが、ガイドさんの説明を聞きながら時間も効率良く周れますので大変お得なツアーだと思います。今回は入社1年目のガイドさんでしたが、一生懸命さが伝わってきてとても好感が持てました。路線バスよりもツアー代の方が安いので、本当にこの料金で大丈夫なのか心配になるぐらいです。南部観光される時には、かなりお奨めの半日ツアーです。"

As a number of people got off at the airport, I felt that many people participated in it before the they flew on the last day.
Although had to get together kind of early in the morning and had to pay for the admission at each sightseeing spot, it must be a very appropriate tour as we can see around the spots effectively in terms of time by listening to an explanation made by a guide.
Our guide this time joined the company in less than 1 year ago. She was so enthusiastic in her work.
We felt her enthusiasm, which gave us a good impression.
The price of the tour is lower than the bus that runs in a city, and I wondered if this price is correct. When you do sightseeing in southern part of Okinawa, I strongly recommend it as a half day tour.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime