Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have seen Cirque du Soleil several times, but personally this show was the ...

This requests contains 422 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tkbarea ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by veltra at 05 Jan 2015 at 13:59 2094 views
Time left: Finished

"京都でこういったショーをなさっていることは、ずっと住んでいますが全く存じ上げませんでした。
正直それほど期待していなかったんですが、劇場のサイズも少人数で臨場感がありすごく良かったです。ちょうどいい距離感でした。
ひとりひとりがダンス、パントマイム、マジック、ジャグリング、など得意技を持っていて、さりげなく色分けされているので分かりやすくてよかったです。
特にマジックは、あの距離だからこそ良く見えて、絶妙でした。

Though I've lived in Kyoto for long years, I haven't known such type of performance has been held.
Actually I didn't expect about it that much, but it was great because of the size of theater which made me feel presence.
Each person has techniques such as pantomime, magic and juggling, and the differentiation of color makes it easier to understand.
Especially magic was amazing because I could watch it from the best point.

シルクドソレイユなど何度か見ましたが、今まで鑑賞した中で、臨場感、共感度などは個人的には1番でした。
出演者の一人が体調を崩されていたとのことで、内容が少し変わるかもとのことで、お詫びに無料招待券を頂いたのですが、正直申し訳ない気持ちでした。まったく変な点もかったので。でもせっかくいただいたので、面白かったしまたぜひ行きたいです。
とにかく値段もリーズナブルだし、少しづつ内容も変えているようなので何度でも行きたいです。
おすすめです。

I have seen the Cirque du Soleil several times. However, among the shows that I have seen so far, this is the best in the feeling that makes us feel that we are there and we can also feel in the same way.
As one of the performers was not feeling well and part of the contents of the show might have been changed, I received a free invitation ticket for its apology. Honestly I felt guilty about it. I was impressed at the scene where we usually feel strange. They kindly sent the ticket to me and I enjoyed it. I would like to see it again.
As the price of the show is reasonable and the contents has been changed partly, I am going to see the show repeatedly. I can also recommend it to you.


Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime