Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1. Uber’s saga in the Philippines: twists and turns From a sting operation t...

This requests contains 933 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , takuyao , riku87 ) and was completed in 9 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 05 Jan 2015 at 10:43 1538 views
Time left: Finished

1. Uber’s saga in the Philippines: twists and turns

From a sting operation to hearings in Congress to regulatory public consultations, Uber’s story unfolded in the Philippines – and the plot was no different than what we saw in other markets where it operates in. The Philippine government is weighing options on how to regulate Uber after taxi operators called for a crackdown on what they dubbed an illegal and unlicensed car-booking service.

1. フィリピンのUber物語: 迷走

おとり捜査から規制に関する公聴会での議会証言まで、Uberのストーリーがフィリピンで展開された。話の本筋は、同社が運営している他市場で目にしたものと同じようなものだ。違法、無免許として非難されている配車サービスの取り締まりをタクシー事業者が要求しているのを受けて、Uberを規制するオプションをフィリピン政府は測りにかけて検討している。

But the government seems to have taken a soft stance on Uber ever since a sting operation sparked outrage among a battalion of loyal users who took to social media to defend the embattled company. The government acknowledges that innovations like Uber are attractive alternatives for commuters who have relentlessly complained about the worsening state of the taxi industry in the country. Will the recent rape incident involving Uber in India affect Philippine regulators’ view? Let’s see.

しかし、おとり捜査で多くの忠誠心ある顧客からの批判を浴びてからというもの、政府はUberに対し柔軟な姿勢を取るようになっているようだ。この顧客は、攻撃対象となっている同社を守るためにソーシャルメディアを活用した。政府は、Uberのような革新的な企業が通勤客にとっての魅力的な代替選択肢になることを認識している。通勤客たちは、悪化を続けている同国のタクシー業界に容赦無い不満を持っている。インドのUberが関係している最近のレイプ事件はフィリピン政府の見解に影響を及ぼすだろうか? 注目しよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その2(1. Uberの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/biggest-tech-startup-stories-philippines-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime