[Translation from Japanese to Korean ] 伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート! 伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート...

This requests contains 747 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ilzoz732 , abdular , imeun0 , ris0_o ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Jan 2015 at 21:11 2756 views
Time left: Finished

伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート!

伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート!

スマートフォンなどで撮影した動画に瞬時にアニメーションデータを重ねて合成出力し、
SNSなどに投稿して楽しむ動画合成アプリ【mubimo(ムビモ)】

第一弾として、伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」とコラボレーションしたアニメーションコンテンツの配信がスタート!

이토 치아키×동영상 합성 어플 'mubimo' 콜라보레이션 기획 배포 스타트!

이토 치아키×동영상 합성 어플 'mubimo' 콜라보레이션 기획 배포 스타트!

스마트폰 등에서 촬영한 동영상에 순식간에 애니메이션 데이터를 겹쳐 합성출력 하여,
SNS등에 업로드해서 즐기는 동영상 합성 어플 'mubimo(무비모)'

제 1탄으로써, 이토 치아키 프로듀스 브랜드 'Charming Kiss' 과 콜라보레이션 한 애니메이션 콘텐츠를 배포 스타트!

「Charming Kiss」の世界観がたっぷりつまったかわいいアニメーションが楽しめます☆

【mubimo】は、スマートフォンなどで撮影した人物などの動画に、
用意されているさまざまなアニメーションコンテンツをワンタッチで重ねて1つのデータとして合成出力するアプリです。

合成するデータはこれまでにないダイナミックかつスムーズなアニメーションで、顔位置を認識する技術により、
動く人物に合わせて顔に重ねたり、顔を囲むエフェクトを楽しむことができます。

"Charming Kiss"의 세계관이 가득 들어있는 귀여운 애니메이션을 즐길 수 있습니다☆

"mubimo"는, 스마트폰 등에서 촬영한 인물 등의 동영상에, 준비되어있는 다양한 애니메이션 콘텐츠를 원터치로 겹쳐 하나의 데이터로 합성 출력하는 어플입니다.

합성하는 데이터는 여태까지는 없었던 다이나믹하며 스무즈한 애니메이션으로, 얼굴 위치를 인식하는 기술에 의해 움직이는 인물에 맞춰 얼굴에 겹쳐지거나, 얼굴을 감싸는 이펙트를 즐기실수 있습니다.

作成した動画は「LINE」「Facebook」「Instagram」などのSNSへ手軽に投稿することが可能です。

是非皆さんこの「mubimo」をダウンロードして楽しんでみてください!!


<【mubimo】概要>

작성한 동영상은 'LINE' 'Facebook' 'Instagram' 등의SNS 로 가볍게 업로드하는 것이 가능합니다.

여러분 부디 이 'mubimo' 를 다운로드하고 즐겨주세요!!


<【mubimo】개요>

◆アプリ名称:mubimo(ムビモ)

◆対応端末:iPhone OS 7.0 以降 / Android OS 4.0以降

◆Google Play:https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.neoscorp.android.animov

◆AppStore:https://itunes.apple.com/jp/app/id918410120

◆価格:無料

◆어플 명칭 : mubimo (무비모)

◆사용 가능한 단말 : iPhone OS 7.0 이후 / Android OS 4.0이후

◆Google Play:https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.neoscorp.android.animov

◆AppStore:https://itunes.apple.com/jp/app/id918410120

◆가격 : 무료

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime