Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] thanks for first lot of 5 razors I bought from you. Still waiting on other 5....

This requests contains 477 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tamahagane at 02 Jan 2015 at 16:43 1034 views
Time left: Finished

thanks for first lot of 5 razors I bought from you. Still waiting on other 5.
I left good feed back for this razor but am curious why the blade is the same width as a 472 1/2? Is this because of use and excessive sharpening/honing? This minor variation in width cannot be picked up on in photos.
Most of the razors I bought from you are for my collection and will not be used. Can you please tell me how you store your razors and what type of oil (if any) you use to stop rust.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2015 at 16:52
まず、貴方から購入した5つの剃刀についてお礼申しあげます。
他の5つも待っております。
この剃刀についてポジティブなフィードバックを残しましたが、
刃の幅がなぜ472 1/2と同一であるかについて興味を持っています。
これは、使用したためと研ぎすぎたためでしょうか。
幅の微小な相違は写真では分かりません。
貴方から購入した剃刀の多くはコレクションが目的であり、現実に使用する訳ではありません。
貴方の剃刀の保存方法及び錆防止にどのオイルを使用しているかご教示いただけないでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2015 at 17:01
あなたから購入させていただいた5つの剃刀、ありがとうございます。まだ、のこりの5つを待っています。この剃刀に好評価を残しましたが、なぜ刃の幅が472 1/2のものと同じなのか気になっています。
過度な鋭さを使っているからですか?この幅だと写真にとってわかるものではありません。
あなたから購入した剃刀はほとんどわたしのコレクションであって使っているものではありません。
どのように剃刀をお手入れしているのか、サビ防止にどんなオイル(もしあれば)を使っているのか教えていただけませんか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime