Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 配送が遅れ大変申し訳ございません。 あなたの注文は確実に12月10日に日本から発送されています。 お手数ですが、あなたからベルギー郵便局にこの件についてお...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( modesty555 ) and was completed in 20 hours 19 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 25 Dec 2014 at 22:36 2109 views
Time left: Finished

配送が遅れ大変申し訳ございません。
あなたの注文は確実に12月10日に日本から発送されています。
お手数ですが、あなたからベルギー郵便局にこの件についてお問い合わせください。
納得する回答が得られない場合は再度私に連絡をください。
商品を再送する、もしくは全額返金する等の対応をとらせていただきます。必ずお客様に満足いただけるよう努力いたします。
ですので、一旦悪い評価は削除していただけないでしょうか?
新しいお店なので、評価1が付いてしまうと、それだけでストアが閉鎖されてしまいます。


[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 26 Dec 2014 at 18:54
Ich bitte vielmals um Verzeihung, dass der bestellte Artikel noch nicht angekommen ist.
Ihr bestellte Artikel wurde gewisslich am 10. Dezember aus Japan abgesandt.
Wir verstehen, dass es ihnen Umstände bereitet, aber wir bitten Sie , sich beim belgischen Postamt nach dem Artikel zu erkundigen.
Falls werden Sie keine ordentliche Antwort bekommen können, bitte teilen Sie es uns wieder mit.
Wir werden den Artikel noch einmal senden oder die ganze Summe des Artikels erstatten. Wir werden uns bemühen, um Sie zufrieden zu machen.
Wir bitten Sie , dass Sie Ihre schlechte Bewertung gegen uns einmal ausstreichen.
Entschuldigen Sie bitte vielmals die Unannehmlichkeiten , aber weil unser Shop ganz neu ist, wenn wir Bewertung 1 bekommen würden , müssen wir unseren Shop sofort verschließen.
modesty555
Rating 50
Translation / German
- Posted at 26 Dec 2014 at 01:06
Sehr leid für die verspätete Lieferung.
Ihre bestellte Ware am 10. Dezember in Japan absolut versandt.
Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um Anfrage zu diesem Thema nach Belgien Post machen.
Bitte kontaktieren Sie mich wieder, wenn die Antwort nicht Ihrer Notwendigkeit zu erfüllen. Wir werden Maßnahmen ergreifen, um Waren senden wieder oder erstatten ganze Menge und so weiter. Wir werden uns bemühen, so dass Kunden würden auf jeden Fall zufrieden sein.
Deshalb wird es sehr geschätzt, wenn Sie mir die schlechte Bewertung auf einmal löschen. Unser Speicher ist neu, daher Geschäft wird geschlossen, auch wenn schlechte Bewertung 1 würde mindestens vorgenommen werden können.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime