Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて「RIS...

This requests contains 699 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mori-mori , kabasan , t316716 , hotlife314 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Dec 2014 at 22:56 2831 views
Time left: Finished

東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて「RISING福島復興支援コンサート」の開催が決定いたしました。
VISION FACTORYのアーティスト7組が毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。皆様のご来場を心よりお待ちしております。

為了支援經歷過東日本大地震的影響至今傳聞傷害殘留的福島縣,12月26日(五)・27日(六)・28日(日)這三天,決定在舞濱圓形劇場舉辦「RISING福島復興支援演唱會」。
VISION FACTORY的藝人共7組將輪番上陣演出每天不同的表演,將這個精神傳達到福島。誠心等待各位蒞臨。

出演者の各ファンクラブ会員、VISION FACTORYモバイル会員、OPEN CAST会員を対象にチケット先行受付がスタート致しましたので、ご希望の方は会員限定ページにアクセス頂き、詳細をよくお読み頂いた上、お申込みください。

「RISING福島復興支援コンサート」
●日時:
◇12月26日(金)17:30開場/18:30開演
◇12月27日(土)16:00開場/17:00開演
◇12月28日(日)12:00開場/13:00開演 ※計3公演

以各出演者的粉絲俱樂部會員、VISION FACTORY Mobile會員、OPEN CAST會員作為票券開始先行受理的對象,因此欲參加活動者請先登錄會員限定網站,詳閱相關的內容說明後再進行報名。

「RISING福島復興支援演唱會」
●日期:
◇12月26日(五)17:30入場/18:30開演
◇12月27日(六)16:00入場/17:00開演
◇12月28日(日)12:00入場/13:00開演 ※共計3個場次

●会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)
●チケット料金:5,500円(全席指定・税込)
※3歳未満入場不可、3歳以上チケット必要

◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内まりや、フェアリーズ
※全アーティストとも3日間出演致します。

VISION FACTORYモバイルサイト
http://sp.visionfactory.jp/

●會場:舞濱圓形劇場(千葉縣浦安市舞濱2-50)
●票價:5,500日幣(全席可劃位・含稅)
※未滿3歲不可入場,3歲以上需購票

◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西內麻理耶、Fairies
※所有表演者皆參與3天的演出活動。

VISION FACTORY Mobile Site
http://sp.visionfactory.jp/

OPEN CAST
http://opencast.jp/

三浦大知オフィシャルファンクラブ 大知識
http://daichi-miura.jp/
※お申し込みは「大知識」会員限定ページにログインして<Ticket>から行って下さい。

OPEN CAST
http://opencast.jp/

三浦大知官方粉絲俱樂部大知識
http://daichi-miura.jp/
※預報名請登錄「大知識」會員限定網頁,點選<Ticket>即可。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime