Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi introduces smart air purifier as it expands its line of home devices ...

This requests contains 1801 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , a_ayumi , yusuke81 ) and was completed in 5 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 15 Dec 2014 at 12:03 2150 views
Time left: Finished

Xiaomi introduces smart air purifier as it expands its line of home devices

Smartphone vendor Xiaomi announced today it will release a home air purifier that monitors pollution and bursts out clean air.

According to an administrator’s post on the MIUI forums, owners of the Mi Air Purifier can control the purifier’s fan speed and check air quality through a mobile app. It also notifies users when the internal fan needs to be replaced. Xiaomi claims that the device can fill a room with 406 cubic meters of clean air per hour, and that it can remove 99.9 percent of PM2.5 particles.

家庭用機器の拡大に力を入れる小米科技(Xiaomi)によるスマート空気清浄機

スマートフォンメーカーのXiaomiは本日、空気中の汚れをとらえ、きれいな空気を放出する家庭用空気清浄機を発表した。

MIUIフォーラムでの重役からの発表によるとこのMi Air Purifierでは、風速モードの切り替えや空気の状態のチェックを手元のアプリで操作することができるとのことだ。さらにこのアプリは内蔵のファンの取り替えが必要になった時にそれをユーザーに通知してくれる。この空気清浄機は1時間あたり406立方メートルの空間をクリーンな空気で満たすことができ、99.9%のPM2.5の除去も可能であるとXiaomiは発表した。

The machine’s base is roughly the size of an A4 (8.5”x11”) sheet of paper, and judging by the photos released, it looks skinnier and taller than other air filters on the market.

Check out the video below for some sexy air purifier close ups:

The Mi Air Purifier will retail for RMB 899 (about US$150), and replacement filters will cost RMB 150 (about US$25). We’ve reached out to Xiaomi to ask about domestic and international release dates.

装置のベース部分は大体A4(8.5インチx11インチ)の紙と同サイズで、発表された画像から判断すると、既に販売されている他の空気清浄機よりは、薄く高さがあるように見える。

気になる空気清浄機の詳細を、下の動画でチェックしてほしい。

Mi Air Purifier(空気清浄機)の小売価格は、899人民元(約150米ドル)で、交換フィルターは150人民元(約25米ドル)だ。我々は、国内及ぶ海外での発売日を確認するためXiaomiに連絡をとった。

Xiaomi’s air purifier is just one of many devices the company is releasing in order to expand beyond its flagship smartphones and tablets. The company recently launched a line of living room gadgets, a blood pressure monitor, and a wristband activity tracker. It also invested US$40 million in headphone maker Misfit.

Xiaomiの空気清浄機は、同社がフラッグシップモデルのスマートフォンやタブレット以外の分野に商品展開するために発売している様々なデバイスの一点に過ぎない。先日同社は、血圧計やリストバンド型のアクティビティートラッカー等、一連の家電製品をローンチした。また、ヘッドホンメーカーのMisfitにも4000万米ドル出資している。

There are many reasons that could explain Xiaomi’s mad dash into accessories. Luring its smartphone owners into purchasing its other gadgets helps create ecosystem lock-in, ensuring that users stick around for the next iteration of its flagship device. It also helps keeps competitors at bay. Nearly all of China’s web giants are betting on the internet of things in some capacity. Just one month ago, Kingsoft spin-off Cheetah Mobile unveiled a smart air filter.

Xiaomiが家電等の小物分野に力を入れているには多くの理由がありそうだ。自社のスマートフォン保有者に他の小物を購入してもらうことでエコシステムに囲い込むことができ、次のフラッグシップモデルがリリースされるまでユーザを引き付けておくことが可能になる。また、競合の追随を防ぐ上でも役立っている。中国のウェブ大手の殆どは、モノのインターネット時代にある程度期待している。ちょうど一ヵ月前、Cheetah MobileからスピンオフしたKingsoftが、スマート空気清浄機を発表している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-introduces-smart-air-purifier-expands-line-home-devices/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime