[Translation from English to Japanese ] I ordered and paid for a Mamiya RZ67 Pro II with 180mm. The item arrived and ...

This requests contains 1423 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , tearz , delrey ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 14 Dec 2014 at 12:05 1527 views
Time left: Finished

I ordered and paid for a Mamiya RZ67 Pro II with 180mm. The item arrived and it is very clearly a Mamiya RB67 with a 180mm which is also not as shown in the picture. The waist level viewfinder is also marked RB67 and the roll film holder is the older version than the one indicated in the picture. In short, I paid for an RZ67 Pro II and received a completely different product. I do not require a refund as I do want and need an RZ67 Pro II with 180mm blue ring lens. Therefore I simple ask for the correct items to be dispatched to me immediately, as follows: RZ67 Pro II camera RZ67 Pro II waist level finder RZ67 120 roll film holder additional caps and dark slide holder and containers as shown on original picture

Mamiya RZ67 Pro II の180mmを注文し、代金を支払いました。商品は到着し、明らかにそれがRZ67 の180mmであることがわかりましたが、(商品説明の)写真ではその点が示されていませんでした。ウエストレベルのビューファインダーにもRB67という印があり、ロールフィルムホルダーは写真で説明されていたものより一つ前のバージョンでした。要するに、RZ67 Pro IIの料金を支払ったのに全く異なる商品を受け取ったことになります。RZ67 Pro II の180mmに青いリングのレンズ付の物をどうしても欲しいので返金は希望しません。私がお願いしているのは大元の写真にあるとおり単純に次の正しい商品を発送してください: RZ67 Pro II カメラ、RZ67 Pro II ウエストレベルファインダー、RZ67 120 ロールフィルムホルダー、追加のキャップとダークスライドホルダー、及び容器

(none arrived with camera)
It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.

(カメラにはついていませんでした)
すぐに、正しい製品を発送していただき、贈り物、価値ゼロと記していただかなくてはいけません。 もともと受け取った荷物のために通関料を支払っているので、もう通関料はお支払いしません。これは、私がお支払いしたもの、契約したものに入っているべきものでした。正しい品物があることを確認し、全部がもともとの出品内容、写真と同じものであれば、受け取ったものを返品します。私が返品をするのは、正しい代替品(支払い済み) を受け取った後のことですし、セラーには私の発送料金を負担していただく責任があります。PayPalでかかる料金分を送金していただくか、クーリエ業者による集荷を手配してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime