Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent and New Oriental Joint Ventures Launches English-learning App Tencen...

This requests contains 1191 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , delrey ) and was completed in 4 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 12 Dec 2014 at 19:13 1325 views
Time left: Finished

Tencent and New Oriental Joint Ventures Launches English-learning App

Tencent and New Oriental Education & Technology Group, the leading Chinese private school specializing in preparing students for English exams, established a joint venture earlier this year. The JV recently launched its first mobile app, Uda.

Uda, unsurprisingly, is for middle school and college students, to help them prepare for English exams. Behind the app there are a question database and algorithms that recommend questions based on a student’s capabilities. The app also generates analytics reports on users’ performance.

TencentとNew Orientalのジョイントベンチャーは英語学習アプリをローンチ

TencentとNew Oriental Education & Technology Groupという、生徒の英語試験対策に特化した大手私立学校は今年始めにジョイントベンチャーを設立した。このJVは最近、初のモバイルアプリUdaをローンチした。

予想通り、Udaはミドルスクールの生徒や大学生向けのもので、英語の試験対策に役立つ。このアプリには問題のデータベースのほか、生徒の能力に応じた問題を出題するアルゴリズムがある。その他、ユーザの成績についての分析レポートも作成する。

There are and have been similar apps on the market. What Uda has leveraged are the resources and advantages of New Oriental. Answer and explanations for questions at Uda are provided by teachers from New Oriental, and some teachers are also on the app answering questions submitted by students. There are also tutorial videos from New Oriental available for free.

Currently the app has only been released on Android and is only available on Tencent’s MyApp store. It is expected services by the joint venture can easily gain users as almost all Chinese internet users go on Tencent’s platforms.

今でも、そしてこれまでも、似たようなアプリは市場に出回っている。Udaが活用したのは、New Orientalのリソースとその利点である。Udaでやり取りされる回答や説明はNew Orientalの教師からのもので、アプリ上にて、生徒から出される質問に回答をする教師もいる。無料で利用できるNew Orientalのチュートリアルビデオもある。

現在、このアプリがリリースされているのはAndroid版だけで、TencentのMyAppストアでしか利用できない。ほとんどの中国人インターネットユーザはTencentのプラットフォームを利用しているので、このジョイントベンチャーのサービスがユーザの獲得を実現するのは容易なことだとみられている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/12/12/jv-tencent-new-oriental-launches-english-learning-app/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime