Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yu’ebao, a mutual fund launched in June 2013 for Alipay users, is regarded on...

This requests contains 1111 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yyokoba , t_iino ) and was completed in 10 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 09 Dec 2014 at 12:21 1287 views
Time left: Finished

Yu’ebao, a mutual fund launched in June 2013 for Alipay users, is regarded one of the most important developments in China’s financial markets during the last year. It makes purchasing mutual funds far easier than before, as users need only open its page on Alipay and deposit money, without the need to file papers with traditional financial institutions. A mutual fund company in which Alibaba has a majority interest is managing the fund. One year after launch, over 100 million users have purchased RMB 574.1 billion (US$92 billion) worth of Yu’ebao funds, according to Alipay.

Alipayユーザ向けに2013年6月にローンチされた投資信託のYu’ebaoは、昨年の中国金融市場の最も重要な出来事の一つと考えられている。従来の金融機関と違い書類などの提出が必要なく、Alipayのページを開きお金を入金するだけでよく、投資信託の購入をずっと簡単にした。Alibabaが過半数の所有権を持つ投資信託会社がこの投資信託を運営している。Alipayによるとローンチから一年間で1億人のユーザが5741億元(920億米ドル)分のYu’ebao投資信託を購入した。

In April this year, Zhao Cai Bao, a platform for third-party financial institutions to launch online products like Yu’ebao, from insurance and small loans, for individuals or SMEs, was launched.

Ant Financial is building a credit scoring system leveraging purchasing and user data collected by Alibaba marketplaces, which is expected to help financial institutions including Ant Financial itself make credit decisions.

Ant Financial Services Group received regulatory approval to set up a private bank, named MYbank, this September.

今年4月には第三金融機関が保険から少額ローンまで、個人向けから中小企業向けまでのYu’ebaoのようなオンライン商品をローンチするためのプラットホームであるZhao Cai Baoをローンチした。

Ant FinancialはAlibabaのマーケットプレイスが集めた購入やユーザデータを活用して信用判定システムを構築中である。これはAnt Financial自身を含む金融機関が信用判断を行うのに役立つと期待されている。

Ant Financial Services Groupは9月にMYbankというプライベートバンクを設立するための行政許可を受けた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その2(途中:Yu’ebao, a mutual fund launched in June~から)
http://technode.com/2014/12/08/alipay-turns-ten-today/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime