Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] MOBILE RECEIPT SUBMISSIONS Customers submit receipts by simply taking a phot...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tuxeperi ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by caster-assistant at 09 Dec 2014 at 09:37 765 views
Time left: Finished

MOBILE RECEIPT SUBMISSIONS

Customers submit receipts by simply taking a photo of them with their phone and sending it in by email or messaging.
APP FREE, SMARTPHONE INDEPENDENT

Our solution works by leveraging technologies that exist on all mobile phones, making it easier for all of your customers.
MANUAL VALIDATION (IF REQUIRED)

Receipts can be manually validated by our operations team to ensure 100% accuracy.
AUTOMATED PRE-PROCESSING

Sophisticated OCR and image recognition enable us to handle large volumes of receipts and ensure fast responses.
SOPHISTICATED FRAUD DETECTION

Manual and automated fraud detection measures prevent duplicate submissions and other attempts to game the system.
REAL-TIME RESPONSES

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 10:12
領収書の携帯による提出
お客様は、電話により写真を撮り、領収書を提出、メールまたはメッセージングにより送付します。
アプリケーションフリーであり、スマートフォンから独立

弊社は、全携帯に搭載されたテクノロジーを駆使することにより解決、全お客様が使い易いように対処しております。
(要請に応じ)手動式の有効

弊オペレーションチームが領収書を手動式に有効化、100%の明瞭性を確認します。
自動による事前の処理

洗練されたOCN及びイメージの認証により大量の領収書の処理及び迅速な反応の確認が可能になります。
洗練された詐欺行為の探知

手動及び自動による同行為探知策が提出の重複及びシステムの他の活用法を阻止します。
リアルタイムのレスポンス
tuxeperi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 10:29
ケータイレシート登録

レシートの写真を撮ってメール送信するだけで、簡単にレシート登録することができます。
/フリーアプリケーション

私達の製品はどのケータイ電話にもある機能で動作しますので、とても簡単です。
/手動登録も可能(必要時)

100%正確な登録をする為に、手動登録が可能です。
/自動仮作成

精密なocr機能と画像認識機能が大容量を素早く処理する事を可能にします。
/精密な読み込みエラー防止

手動登録と自動エラー防止機能で、二重登録とシステムエラーを防ぎます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime