Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I saw wonderful photo and watched YouTube. I was very impressed. Thank you. ...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kabasan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by opechie1 at 08 Dec 2014 at 20:47 1538 views
Time left: Finished

素敵な写真とYouTube、観ました。とても感激しました。有難う。
貴方と奥様に、感謝し、彼らの日本到着を心待ちにしています。
私は、貴方と奥様に心を込めてデッサンを描こうと思っています。
私は、貴方からメールに添付されるサイティス等の書類を待ち、それから日本政府に申請します。
日本政府では1週間~2週間時間で申請が通ると思うので、空輸日程は、日本政府からの書類が到着したら改めて、メールします。
貴方と奥様に心より感謝し、お礼申し上げます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2014 at 20:56
I saw wonderful photo and watched YouTube. I was very impressed. Thank you.
I am grateful of you and your wife, and I'm looking forward to their arrival to Japan from my heart.
I'm thinking about drawing a sketch for you and your wife with my heart.
I'll wait for documents like CITIS etc you will attach on email, then apply to Japanese government.
I think it will take one to two weeks till the application is passed by Japanese government, so I will send you an email about airfreight schedule once I receive documents from Japanese government.
I appreciate you and your wife from my heart, thank you very much.
opechie1 likes this translation
kabasan
Rating 49
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2014 at 21:04
I've watched the photos and Youtube.I'm very grateful.Thank you.
I want to thank you and your wife and I'm looking forward to seeing them coming.
I'm going to draw the sketch with a grateful heart to you and your wife.
I'm waiting for the files including CITES attached to your mail,and as soon as they arrive I'll send an application to Japan government.
The application will be passed in one or two weeks,and I'll let you know the schedule of the air freight then.
At last,I want to thank you and your wife again.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime