[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!! この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破...

This requests contains 728 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , miea , kabasan ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Dec 2014 at 19:36 1984 views
Time left: Finished

倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!!

この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破を記念した特別ギフトセットを、特に人気のある『LOVE NOTE』と『NUDE NOTE』の2種類で製作!

内容はそれぞれ香り別に、「香水+ロールオン+練り香水」のセット!

さらに!!
2012年の香水発表時に多くの応募を頂いた、ウエスティンホテルTOKYOの宿泊プレゼント企画を特別復活します!!!!!

KUMI KODA 香水上市2週年纪念!! 决定贩卖2nd anniversary BOX!!

本次为纪念KUMI KODA香水上市2週年及销售量突破10万瓶,特别以人气商品『LOVE NOTE』和『NUDE NOTE』来製作特别礼物组合。

内容为「香水+香氛滚珠瓶+香膏」分别两种香味的组合!

然后!!
2012年发表香水时收到许多的迴响,特别将再举办一次东京威士汀饭店住宿赠送企划!!!!!

2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。

今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!
当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!

2012年,以“LOVE”为主题製作香水的KUMI KODA,选择了可以表现其概念的东京威士汀饭店。

此次为庆祝贩售2週年及热销超过10万瓶,以及充满著感谢顾客的心情,推出” KUMI KODApresents ~ 被爱与香气环绕的住宿方案 2014 version~”!
当天将于房内放置KUMI KODA製作的世界唯一的特别商品及亲笔签名卡片!

応募詳細は下記ページよりご確認ください!
http://special.scentnations.com

皆さんの応募心よりおまちしております!

【発売日】
2014年11月21日よりフレグランスショッピングサイト【scent i land】にて限定発売開始!(スペシャル特典付き)
※2014年12月15日より順次発送開始

◆LOVE NOTE




◆NUDE NOTE

详细参加办法请见以下网址!
http://special.scentnations.com

衷心期待大家的参与!

【开始贩售日】
2014年11月21日起于香水专卖网站【scent i land】限定贩售!(附有特别赠品)
※于2014年12月15日起依序寄送

◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE

【内容量】
香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【価格】
¥5,000(税抜)

お問い合わせはコチラ
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

【内容量】
香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【售价】
5,000日圆(不含税)

询问处在此
(股份有限公司)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime