Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please make sure to send the receipt for confirmation. For your reference, t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by fujirock at 05 Dec 2014 at 09:00 3024 views
Time left: Finished

確認のため領収書は必ず送ってください
参考までに日本からの送料は
SAL追跡無しで9ドル
SAL追跡有りで13ドル
EMSで20ドルです
本来であれば商品の返品は受け付けていません
しかし今回は偽物ということですので
当方で特別にメーカーと確認させて頂きます
その際、商品が破損していたりすると
返金対応できません
そのことはご了承ください
上記のことにご了承頂けましたら
送料を送金し当方の送信先をお知らせ致します
お返事お待ちしおります
またこの件は私からもebayに報告しておきます
宜しくお願い致します

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 09:34
Please make sure to send the receipt for confirmation.
For your reference, the shipping cost from Japan costs $9 by SAL without tracking and $13 with tracking. EMS charges $20.
Usually, we do not accept returns.
However, this time it is a fake, so we will check with the manufacturer.
If the item is damaged, we could not refund you.
Please be aware of that.
If you agree to what I have said above, I will send you the shipping cost and our delivery address.
We look forward to hearing from you.
I will inform eBay of this case as well.
Thank you in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 09:51
Please send an imvoice for confirmation.
For reference, the shipping charge to Japan is as follows.
9 dollars by SAL without tracking service
13 dollars by SAL with tracking service
20 dollars by EMS

We usually do not allow that the customers to return the items.
However, as it is a fake item this time, we will check it with a manufacturer as an exceptional case.
If we find that the item is damaged in the checking, we cannot issue the refunding for you.
We ask you to understand it.
If you agree with the conditions above, we will send the shipping charge and inform you the address to which you send.
We are looking forward to your reply.
I will report this to eBay.
We appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime