Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi’s first MiPop event in Singapore was a hit It was a celebration of al...

Original Texts
Xiaomi’s first MiPop event in Singapore was a hit

It was a celebration of all things Xiaomi for loyal Singaporean fans, complete with performances and plenty of giveaways

Xiaomi is one heck of a brand. Founded in 2010, it did not sell its own smartphone till 2011, but now, just a scant three years later, the Chinese company is the world’s third largest smartphone manufacturer, trailing only behind behemoths Samsung and Apple. The company attributes this to many factors, but to the rest of the world, it’s two main things. First is the way the phones are priced. Xiaomi is all about making as little from the actual phone sales as possible, which is why the company’s phones are often jam packed with features at a fraction of the price of its competitors. The big money is then earned through content partnership deals, which is how Xiaomi is able to sell (for now in China only) a 49-inch 4k smart HDTV with a wireless woofer for about US$640. The second method is through its marketing, which has led to Xiaomi being called the “Apple of China”. The company has leveraged viral word-of-mouth marketing like few companies have. After all, the company does not make flashy Superbowl ads or rents massive billboard space. Instead, its goal is to create fans of the brand by being exclusive. Which is why in many parts of the world, you can only buy Xiaomi phones on its online stores and often, most models are sold out with a long wait list for incoming models. Xiaomi fans, known as MiFans, are similar to Apple’s famously evangelical fans, in that they treat the brand almost as a lifestyle choice. This movement used to be contained to Mainland China but over time, Xiaomi has amassed a huge following in countries in the Asia Pacific region and even in India, where e-commerce giant Flipkart sold out its entire stock of one million Xiaomi Redmi 1S in just 4.2 seconds. Here in Singapore, Xiaomi has a small but very devoted following, so when it was announced that Xiaomi would be holding its first ever major event, fans were jubilant. The annual event, known as MiPop, has been held in many cities across China and even in Hong Kong and Taiwan, but this marks the first time the initiative took place in Southeast Asia. Xiaomi’s International VP, Hugo Barra told e27, “Doing the first (MiPop) ever in Singapore is a really special day for all of us in the team. We have such a strong following here that if we had a venue five times this size, we would fill it to capacity.” The event, which took place in Suntec City Convention Centre on Saturday, was so anticipated that around 1,600 people applied for the 300 or so available tickets, which forced Xiaomi to have to ballot the available tickets.

For the lucky people who attended, Xiaomi played down the announcements of its products and instead focussed more on playing games and watching performances by MiFans. “This event is about celebrating MiFans,” a Xiaomi spokesperson said. Another big part of the event was the giveaways including phones, routers, smart TV boxes and, best of all, two Xiaomi TVs which are not available outside of China. Each giveaway was received with rambunctious applause by the sea of orange shirts that filled the hall.

We then asked Barra what would happen at the next MiPop with this one doing so well, “We’re not going to grow (the event) too big; we are a small company. We like to keep it like a big family event.” To end it off, Barra said to Singaporean fans, “We love you very very much and are so excited to be here.”
Translated by yyokoba
Xiaomiの初のシンガポールでのMiPopイベントは成功

それはパフォーマンスや豊富な景品を含む、シンガポールの忠実なファンのためのXiaomi製品全ての祭典だった。

Xiaomiはとんでもないブランドだ。2010年に創業、2011年に自社スマートフォンを発売、そしてわずか3年後にこの中国企業は、SamsungとAppleという巨大企業に続く世界第3位のスマートフォンメーカーとなった。
同社はこの成功について多くの要因を挙げるが、それは外から見ると大まかに二つある。一つは端末の価格の付け方である。Xiaomiはとにかく端末自体の販売からできるかぎり最小限の利益しか求めない。それにより同社の端末は多くの機能がぎっしり詰まっていながら競合製品の何分の一かの値段しかしない。そして大きな利益はコンテンツ提携で獲得するのであり、それがXiaomiが(現在のところ中国のみだが)ワイヤレスウーファー付き49インチ4KスマートHDTVを約640米ドルで売ることができる理由だ。
第二の方法はXiaomiが「中国のApple」と呼ばれる所以である、そのマーケティング手法である。同社はクチコミのバイラルマーケティングを比類なく活用してきた。結局のところ、同社は派手なスーパーボウル広告は出さないし、巨大な屋外広告のレンタルもしない。逆に排他的であることによりブランドのファンを作ろうとしている。世界の多くの場所でXiaomiの端末がオンラインストアでしか手に入らず、しかも多くの場合ほとんどの機種が売り切れで新機種の長い予約待ちができているのもこのためである。MiFanと呼ばれるXiaomiファンは、Xiaomiブランドをほとんどライフスタイルの選択と捉えているという点で、Appleの熱狂的で有名なファンと似ていてる。
この動きはかつては中国本土内に留まっていたが、時間と共にXiaomiはアジア太平洋諸国で多くのファンを獲得し、さらにインドでもeコマース大企業のFlipkartがXiaomi Redmi 1Sの100万台の在庫をわずか4.2秒で売り尽くしたほどの人気である。ここシンガポールではXiaomiは数は少ないが非常に熱心なファンが存在しており、Xiaomiが初めての大イベントを開催すると聞いたファンたちは大喜びだった。
MiPopとして知られる毎年恒例のイベントは中国の多くの都市だけでなく香港や台湾でも開催されてきたが、今回が東南アジアでは初めての開催となる。Xiaomiの国際副社長Hugo Barra氏はe27にこう述べた、「私たちのチームの全員にとってシンガポールでの(MiPop)初開催は本当に特別な日です。ここには非常に多くのファンがいらっしゃるので、ここの5倍の広さの会場でやっても満員になっていたでしょう。」
土曜日にSuntec City Convention Centreで開催されたこのイベントは前評判が高く、約300枚のチケットに約1600人が申し込んだほどで、Xiaomiはチケットの抽選を余儀なくされた。

参加できた幸運な人たちに対して、Xiaomiは自社製品のアナウンスを控えめにし、かわりにゲームやMiFanによるパフォーマンスに力を注いだ。「このイベントの意義はMiFanのみなさんをお祝いすることです、」Xiaomi広報担当者は述べた。
イベントのもう一つの大きな目玉は端末、ルーター、スマートテレビボックス、そしてなんと中国国外では入手できないXiaomiテレビ2台が振る舞われた。それぞれの景品の受け渡しの際にはホールを埋め尽くしたオレンジ色シャツの海からけたたましいほどの拍手が鳴り響いた。

我々はその後、Barra氏に今回のMiPopがこれだけ成功して、次は何が行われるのかと聞いた、「(イベントを)あまり大きくはしません。私たちは小さな会社ですから。大きな家族行事のような雰囲気を保ちたいと思っています。」終わりにBarra氏はシンガポールのファンにこう言った、「私たちはすごくすごく、みなさんを愛していますし、ここに来られて本当に興奮しています。」

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
3514letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$79.065
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
yyokoba yyokoba
Senior
日本語<>英語