Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In conclusion, she also agrees with your feeling about them. Why are you do...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ailing-mana ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by moonmia at 02 Dec 2014 at 09:14 898 views
Time left: Finished

最終的な彼らに対する想いは彼女も一緒です。皆不安を感じ、どれが嘘か真実かもわからない状況で、なぜそんな事をするのですか?そういう意見があるのだと、一意見として受け止められませんか?彼らが嫌いで言っているのではなく、彼女はこの訴訟問題を冷静に分析して見ているだけです。その事については私も同じ意見です。彼女はどれだけバッシングを受けたのでしょう?彼女が傷ついているなら私は悲しい。私の友達にそんなことしないでください。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 09:52
In conclusion, she also agrees with your feeling about them.
Why are you doing such a thing under circumstance, where evreyone feels anxiety and can't tell which is true and which is false?
Can you consider it as one of the opnions?
She is saying like that, it is not because she hates them, but because she is analyzing this case dispassionately and judging it.
As for this matter, I agree with her.
How much bashing has she suffered about this matter?
If she got hurt, I also feel sad.
Please do not do such a thing to my friend.
moonmia likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 10:36
The final thought for them is the same with her. Why do you do such things in a situation which everyone feel anxiety, doesn't know what is lie or true. Can't you accept it is an opinion as one of many? I don't say this because I don't like them. She just analyses this litigation matter calmly. About this point, I have the same opinion with her. How harshly she was criticized? I am so sad if she hurts. Please don't do such things to my friend.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime