Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As I found many defects with dents on the aluminum boxes, please send me 70 p...
Original Texts
アルミの箱にヘコミ等の不良が多数ありましたので70個送ってください。
原因は、段ボールが薄い為だと思います。頑丈な厚い段ボールを使って頂けますか
ですが、00の紙箱を早く製作して下さい
オプションの詳細分りました
アルミでiphone同色のゴールドのオプションはありますか
なければ、作るといくら費用が掛かりますか。
米国で店頭販売されている所が有れば教えて下さい。
マスコミなどの掲載が有りましたらその資料も欲しいです。
12月1日より1週間出張の為、連絡が遅くなる事が有りますがご了承ください
原因は、段ボールが薄い為だと思います。頑丈な厚い段ボールを使って頂けますか
ですが、00の紙箱を早く製作して下さい
オプションの詳細分りました
アルミでiphone同色のゴールドのオプションはありますか
なければ、作るといくら費用が掛かりますか。
米国で店頭販売されている所が有れば教えて下さい。
マスコミなどの掲載が有りましたらその資料も欲しいです。
12月1日より1週間出張の為、連絡が遅くなる事が有りますがご了承ください
Translated by
transcontinents
There were lots of failures like dents on aluminum box, so please send 70 pieces.
I think the cause of this is because cardboard box is so thin. Please use robust thick cardboard boxes.
Despite of that, please create 00 paper box soon.
I noted about details of the option.
Do you have any gold option for aluminum iPhone with the same color?
If not, how much would it cost to make it?
Please let me know if there are shops which sell it in US.
If you have media coverage etc, please provide such materials as well.
I'll be out on a business trip for one week starting on December 1st, so please note my reply will be late.
I think the cause of this is because cardboard box is so thin. Please use robust thick cardboard boxes.
Despite of that, please create 00 paper box soon.
I noted about details of the option.
Do you have any gold option for aluminum iPhone with the same color?
If not, how much would it cost to make it?
Please let me know if there are shops which sell it in US.
If you have media coverage etc, please provide such materials as well.
I'll be out on a business trip for one week starting on December 1st, so please note my reply will be late.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...