Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He likes animation from a young age. Especially "Saber Marionette" and "Mamot...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( clownface ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nakagawasyota at 26 Nov 2014 at 09:10 1465 views
Time left: Finished

幼少期からアニメが好きで特に「セイバーマリオネットJ」と「まもって守護月天!」が原点。
2001年TVで岡村隆史のブレイクダンスを見てブレイクダンスを始める。
2006年「涼宮ハルヒの憂鬱」と言うアニメで再びオタク文化に興味を持つ。
2008年ブレイクダンスの日本一を決める大会「BATTLE OF THE YEAR JAPAN」を優勝し、当時組んでいたチームで日本一になる。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 09:55
He likes animation from a young age. Especially "Saber Marionette" and "Mamotte Shugogetten" were his original point.
In 2001, he started break dance after he saw the break-dance performed by Takashi Okamura on TV.
In 2006, he was again interested in Otaku culture after he watched the animation "The Melancholy of Haruhi Suzumiya".
In 2008, he won the "BATTLE OF THE YEAR JAPAN", the tournament which determined the best break dancer in Japan, then he became the best performer in Japan among the team he formed at the time.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
clownface
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 10:01
I have liked anime since my childhood, especially the first ones that I have watched, "Saber Marionette" and "Mamotte Shugogetten".
In 2001, I have seen Okamura Takahashi's breakdancing and thus have started to breakdance.
In 2006, the anime called "The melancholy of Haruhi Suzumiya" has once again sparked my interest in the "otaku" culture.
In 2008, the team assembled in those days has won the biggest breakdance even in Japan called "BATTLE OF THE YEAR JAPAN" and became the best team in Japan.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「FUNCTION6ch」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime