[Translation from English to Japanese ] New data from China shows Xiaomi and domestic smartphone brands squeezing out...

This requests contains 1814 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , mars16 , a_ayumi ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 25 Nov 2014 at 14:10 1178 views
Time left: Finished

New data from China shows Xiaomi and domestic smartphone brands squeezing out foreign phone makers

If anyone knows what’s going on in tech in China it’s Baidu, the country’s top search engine. Baidu’s new mobile report shows shifting trends among China’s smartphone users who visit some of the company’s numerous sites.

The most illuminating shift is how quickly domestic Chinese smartphones brands are squeezing out foreign phone makers. In the six-month period from the end of 2013 to Q2 2014, Baidu’s data shows that Chinese brands – led by Xiaomi – grew six percent in terms of their share of observed Android users in the country [1].

中国発の新データによるとXiaomiなどの国産スマートフォンブランドが海外勢を押し出している

中国一の検索エンジンのBaiduほど中国のテクノロジー事情に詳しい人たちはいない。Baiduの最新モバイルレポートから、同社の数多くのサイトを訪れる中国のスマートフォンユーザの動向がみてとれる。

最も参考になる変化は、いかに速く中国のスマートフォンブランドが海外端末メーカーを押し出しているかということだ。Baiduのデータによると2013年末から2014年第2四半期にかけての6ヵ月間において、Xiaomiを始めとする中国ブランドが観測された国内Androidユーザのシェアを6%伸ばしたことが明らかになった[1]。

Xiaomi is the top Chinese brand, according to the visits that Baidu sees, followed by Huawei, Lenovo, Oppo, and Coolpad. Xiaomi grew by three percent in that time-frame.

This kind of data is not as reliable as sales numbers provided by brands, or even shipment figures issued by the likes of IDC or Canalys, but it still gives us a good snapshot of what’s happening in the country. Canalys’ most recent data corroborates Baidu’s numbers by saying that Xiaomi was China’s top phone company in terms of phone shipments in Q2, leaping ahead of the reigning Android king, Samsung.

Baiduが見ることのできる訪問数ではXiaomiが中国一のブランドで、それにHuawei、Lenovo、Oppo、Coolpad各社が続く。Xiaomiはこの期間で3%成長した。

この種のデータは各ブランドが提供する売り上げデータどころか、IDCやCanalys等が出す出荷データよりも信頼性は低い。しかしそれでもこの国で何が起こっているかを垣間見るのに役に立つ。第2四半期の端末出荷でXiaomiが現Android王者のSamsungを追い越してトップに立ったというCanalysの最新データはBaiduの数字を裏付けている。

Android invasion continues

Here are a few more highlights from Baidu’s presentation:

Daily active Android users in China grew 10 percent in the most recent quarter (though no absolute numbers are provided for this):

Most of China’s Android users are not very up to date, as they’re largely stuck on Android 4.2 or 4.1:

And the largest group is on phones with a 720p HD screen:

Across Baidu’s three app stores (Baidu App Store, 91 Wireless, and HiMarket), far fewer people are now downloading Android apps via their PC:

[1] These are phones observed using Baidu’s three main app stores, not its search engine.

Androidの躍進が続く

Baiduのプレゼン内容をもう少し紹介しよう:

中国でAndroidを使っているデイリーアクティブユーザー数は前の四半期から10%伸びている(ただし、絶対数は提供されてない):

中国のAndroidユーザの殆どは、Android 4.2か4.1のままで、最新版にあまり拘ってはいない:

また、大多数のユーザは、720pのHDスクリーン搭載のスマートフォンを使っている:

PCを使ってAndroidアプリをダウンロードする人は、Baiduの3つのアプリストア全体において(Baidu App Store、91 Wireless、そしてHiMarket)、かなり減っている:

[1] Baiduの検索エンジンではなく、3つの主要アプリストアを実際に利用したスマートフォンが対象。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/china-xiaomi-and-domestic-smartphone-brands-squeezing-out-foreign-phone-makers/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime