[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!! この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破...

This requests contains 728 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( daydreaming , sweeteunji1219 , saintzeta ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 15:01 1758 views
Time left: Finished

倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!!

この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破を記念した特別ギフトセットを、特に人気のある『LOVE NOTE』と『NUDE NOTE』の2種類で製作!

内容はそれぞれ香り別に、「香水+ロールオン+練り香水」のセット!

さらに!!
2012年の香水発表時に多くの応募を頂いた、ウエスティンホテルTOKYOの宿泊プレゼント企画を特別復活します!!!!!

코다쿠미 프레이그런스 발매2주년 기념!! 2nd anniversary BOX 판매결정!!

이번에, 코다쿠미 프레이그런즈 발매 2주년과 판매 10만개 돌파를 기념하여 특별 기프트 셋트를, 특히 인기 있는 『LOVE NOTE』와 『NUDE NOTE』의 2종류로 제작!

내용은 각 향기별으로 , 「향수+ 롤 온+고체 향수」 셋트!

게다가!!
2012년의 향수발매시의 많은 응모를 받았던, 웨스턴호텔 TOKYO의 숙박 프레젠트 기획도 특별부활 합니다!!!!!

2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。

今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!
当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!

2012년、“LOVE”를 테마로 향수를 제작하는 코다쿠미가 그 이미지를 표현하는 공간으로 선택한 곳은 웨스틴호텔 도쿄

이번에는 발매2주년과함께 10만개 돌파를 축하하며, 그리고 고객님들에게의 감사의 기분을 담아, "코다쿠미 presents ~사랑과 향기에 둘러싸인 숙박플랜 2014 version-"을 여러분 들에게 보냅니다.
당일 룸에서는, 코다쿠미로 부터 세계에서 단 하나뿐인 스페셜 아이템과 직필 메세지도 같이 받아 보실 수 있어요!

応募詳細は下記ページよりご確認ください!
http://special.scentnations.com

皆さんの応募心よりおまちしております!

【発売日】
2014年11月21日よりフレグランスショッピングサイト【scent i land】にて限定発売開始!(スペシャル特典付き)
※2014年12月15日より順次発送開始

◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE

응모에 대한 자세한 내용은 밑의 페이지에서 확인 해 주세요!
http://special.scentnations.com

여러분의 응모를 진심으로 기다리고 있습니다!

【발매일】
2014년11월21일부터 프레이그런스 쇼핑 사이트【scent i land】에서 한정발매 개시!(스페셜 특전도 같이 받으 실 수 있어요!)
※2014년12월15일부터 순차발송개시

◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE

【内容量】
香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【価格】
¥5,000(税抜)

お問い合わせはコチラ
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825


【내용량】
향수 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【가격】
¥5,000(세금 불포함)

문의는 이쪽으로
(주식회사)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime