Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014 2014年12月21日(日) MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 20...

This requests contains 722 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( shion33 , hieru69 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 13:10 2301 views
Time left: Finished

MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014

2014年12月21日(日)
MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014

2014年12月20日(土)21日(日)の2日間にわたり国立代々木競技場 第一体育館にて開催される「MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014」 に倖田來未の出演が決定しました!
詳細はオフィシャルサイト(http://www.musicforall.jp/)をご確認ください。

MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014

2014年12月21日(日)
MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014

2014年12月20日(六)21日(日)二天,即將於國立代代木競技場 第一體育館舉辦的「MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014」,KUMI KODA確定參加了!
詳細請至官網(http://www.musicforall.jp/)確認。

[タイトル]アメリカン・エキスプレス百貨店ギフトカード presents MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014
[日程] 2014年12月20日(土)、21日(日)
[OPEN/START] 13:30/15:00
[会場] 国立代々木競技場 第一体育館

[主旨] American Express 百貨公司禮物卡
presents MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014
[日期] 2014年12月20日(六)、21日(日)
[OPEN/START] 13:30/15:00
[會場] 國立代代木競技場 第一體育館

[12月20日(土)出演アーティスト] :C&K、でんぱ組.inc、華原朋美、加藤ミリヤ、サラ・オレイン…and more
[12月21日(日)出演アーティスト] JUJU、倖田來未、May J.、三浦大知、乃木坂46…and more
(※ABC順)

[チケット一般発売日] 2014年11月29日(土)10:00~予定
[料金(税込)] 全席指定 ¥8,200

[12月20日(六)演出藝人]: KUMI KODA、KUMI KODA、KUMI KODA、KUMI KODA、KUMI KODA…and more
[12月21日(日)演出藝人]: KUMI KODA、KUMI KODA、KUMI KODA、KUMI KODA、KUMI KODA…and more
(※藝人名稱以ABC排序)

[一般票券發售日] 預計從2014年11月29日(六)10:00 ~ 開始
[費用(含稅)] 指定座位 日幣8200元

※4歳以上有料、3歳以下のお子様は、保護者1名につき1人まで膝上に限り無料。
※出演者変更に伴う払戻、日程の変更は致しかねます事を予めご了承下さい。

[主催]株式会社レコチョク
[特別協賛]アメリカン・エキスプレス百貨店ギフトカード
[企画・制作]MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 実行委員会

[お問合せ] キョードー東京 0570-550-799​

※4歲以上進行收費,3歲以下的兒童具有1名保護人時可享免費。
※若演出者有變故時,將有可能變更日期,敬請見諒。

[玊辦單位] RecoChoku
[特別贊助] American Express百貨禮物卡
[企劃・製作] MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 實行委員會

[服務單位] Kyoto東京 0570-550-799

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime