[Translation from English to Japanese ] Xiaomi to buy a stake in Youku, beef up content offerings Smartphone maker X...

This requests contains 1354 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , ish5 ) and was completed in 8 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 14 Nov 2014 at 15:05 1870 views
Time left: Finished

Xiaomi to buy a stake in Youku, beef up content offerings

Smartphone maker Xiaomi plans to buy a stake in Chinese video portal Youku Tudou. The dollar amount and size of the stake were not disclosed, but the companies said the deal will take place on the open market.

Last week, Xiaomi pledged to invest US$1 billion to beef up its video content offerings. The deal with Youku means the two Chinese tech firms will jointly fund the production and distribution of online films and TV shows.

XiaomiはYoukuの持分取得、コンテンツ提供を強化

スマートフォンメーカーのXiaomiは、中国のビデオポータルYouku Tudouの持分を取得する予定だ。金額と持分はディスクローズされていないが、同社によるとこの取引は公開市場でなされるという。

Xiaomiは先週、10億米ドルを投じてビデオコンテンツの提供を強化することを明らかにした。Youkuとの取引が意味するところは、中国のテック系2社が共同でオンラインの映画やテレビ番組の制作と配信に資金を提供するというものである。

Apart from its phones, Xiaomi also makes popular set-top boxes and smart TVs.

To keep prices low, Xiaomi sells its devices at or near the cost of production. To make up for it, the company’s strategy involves leveraging apps and media on its MIUI operating system to ramp up revenues. Youku’s large library of licensed video content could certainly play into that effort.

Xiaomiは携帯電話のほかに、人気のあるセットトップボックスやスマートテレビも製造している。

価格を抑えるため、Xiaomiは機器を原価で、もしくはほぼ原価の水準で販売する。その埋め合わせとして、同社はMIUIオペレーティングシステム上のアプリやメディアを活用して収益をあげる戦略をたてている。Youkuはライセンス供与されたビデオコンテンツを幅広く有しており、同社の取り組みに確実に資することとなろう。

The strategy seems to be working so far. A leaked document obtained by The Wall Street Journal shows Xiaomi’s net profit rose 84 percent last year to US$566 million, and that’s forecast to grow another 75 percent this year.

Youku reports 500 million monthly active users and over 800 million videos watched daily. Its app is the second most popular in China in terms of time spent using it. MIUI has 85 million active users.

Check back here for updates when we hear more about the terms of the deal.

この戦略は今のところ奏功しているようだ。Wall Street Journalが入手したある漏洩文書によると、Xiaomiの純利益は昨年84%増加して5億6600万米ドルになり、今年は75%増加すると予想されている。

Youkuの報告によると、月間アクティブユーザ数は5億、1日に視聴されているビデオの数は8億本である。使用時間の面で同社のアプリは中国で2番目に人気がある。MIUIには8500万のアクティブユーザがいる。

今回の取引の条件を当方が入手した際、ここで最新情報を確認してほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-buy-stake-youku-beef-content-offerings/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime