[Translation from English to Japanese ] Tencent reports 46% rise in Q3 but falls short of expectations The profit gr...

This requests contains 1892 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , chihirooo ) and was completed in 9 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 14 Nov 2014 at 11:45 2062 views
Time left: Finished

Tencent reports 46% rise in Q3 but falls short of expectations

The profit growth fell beneath the expected 57 per cent profit forecasted by analysts

Chinese Internet company Tencent reported 46 per cent year-on-year increase in profits and 28 per cent increase in revenues in the third quarter. Despite significant increases, the profit growth fell beneath the expected 57 per cent profit forecasted by analysts.

Revenue increased to US$3.2 billion from US$2.53 billion, whereas profits increased to US$923 million from US$630 million year-on-year, according to an official statement released by the company.

TencentはQ3に46%増益、しかし予想を下回る

利益増加率はアナリストが予想していた57%に届かなかった。

中国のネット企業Tencentは第3四半期の決算として、前年同期比46%の増益と28%の増収を発表した。相当高い増益率ではあるものの、アナリストが予想していた57%増には届かなかった。

営業収益は1年で25億3000万米ドルから32億米ドルへ増加した。一方、利益は同じく6億3000万米ドルから9億2300万米ドルへ増加したと、会社の公式な決算発表で伝えられた。

Compared to previous quarters, the growth for this quarter has been the slowest experienced over the last seven years.

“We achieved another quarter of solid growth in our platforms, revenue, and earnings,” said Ma Huateng, Chairman and CEO, Tencent, in a statement, adding, “given our traffic leadership and logged-in relationship with users, together with the proven scale of performance-based advertising services in China and overseas, we see ample scope for growth.”

これまでの四半期決算と比べると、今四半期の成長率は過去7年で経験した中で最も勢いのないものであった。

声明の中でTencentの会長兼CEOのMa Huateng氏は、「当社はまたしてもプラットフォーム、収益、利益の面で堅調な成長を達成しました。当社のトラフィック面でのリーダーシップ、ユーザとのログインを通した関係、そして中国と国外における実績ベースの広告サービスで証明済みのスケールを考慮すると、当社には広大な成長の余地があります。」

Bloomberg added:
Tencent’s 28 per cent revenue growth compares with an average of 55 per cent growth between the second quarter of 2007 and last quarter.
The slowdown was partly due to Tencent’s sale of its e-commerce business to JD.com Inc, with online shopping revenue dropping 81 per cent to 459 million yuan.

Bloombergの追加情報
Tencentの収益が28%増にとどまったのは、2007年の第2四半期から昨年の同四半期にかけて年平均で55%増加していたという数字と比べられる。
伸びが鈍化した一部の要因はTencentがeコマース事業をJD.com Incに売却したことにあり、オンラインショッピングの収益は81%減少して4億5900万元になった。

Tencent is known for its strong presence in social-messaging platforms WeChat and QQ, as well as online and PC games, owning Riot’s League of Legends. The company reported that revenues from social messaging platforms increased by 47 per cent from the same quarter a year ago, whereas online game revenues grew by 34 per cent from the same quarter a year ago. The company’s e-commerce products experienced a significant drop in the third quarter in shifting those products to its new partnership with JD.com.

TencentはソーシャルメッセージングプラットフォームのWeChatやQQのほか、Riot’s League of Legendsを所有しておりオンラインゲームやパソコンゲームにおいても強い存在感を持っていることで知られる。同社の発表によれば、オンラインゲームの収益が前年同期比34%であったのに対しソーシャルメッセージングプラットフォームの収益は同47%増であったという。同社のeコマース商品は、JD.com.との新たな提携に際して商品が移行させたため、第3四半期に相当の落ち込みをみせた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/tencent-reports-46-rise-in-q3-but-falls-short-of-expectations-20141113/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime