Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 4 The number of women awarded the George Cross medal for acts of bravery duri...

This requests contains 680 characters and is related to the following tags: "数字" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hmk0 , conniechappell ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by buhyohyo at 10 Nov 2014 at 23:11 3624 views
Time left: Finished

4 The number of women awarded the George Cross medal for acts of bravery during the Second World War.
7 The average British adult moves home every seven years.
10 The percentage of British adults who admit to wearing the same item of underwear three days in a row.
19 The percentage of British people who've never visited a McDonald's.
29 The percentage of British women who cut off the size labels from their clothes.
55 The percentage of British workers who say they never take a lunch break.
■HUMAN BEINGS
2 The number of teeth lost, on average, every 10 years by a person who smokes 20 cigarettes a day.
2.72 The weight in kilograms of lipstick the average woman uses during her life.

hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2014 at 23:51
4 第二次世界大戦中に勇気ある行動にて、George Cross メダルを受賞した女性の数。
7 7年ごとに平均的なイギリスの成人が引越をする。
10 下着を三日連続して同じものを身につけたことを認めたイギリス人の成人の割合。
19 マクドナルドに行ったことのないイギリス人の割合。
29 服からサイズのラベルを切り取ったイギリス人女性の割合。
55 お昼休憩をとらないと言ったイギリス人労働者の割合。
■ 人間
2 一日に20本たばこを吸う人が平均で、10年ごとに、歯を無くす数。
2.72 平均的な女性が、生涯を通じて使用するリップスティクの総キログラム数。
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2014 at 23:54
4、第二次世界大戦中に、勇気ある行動に対してジョージクロスメダルを受け取った女性の数。
7、平均的なイギリス人は7年ごとに引っ越しをする。
10、連続で3日間同じ下着を着ると認めているイギリス人大人の割合パーセント。
19、マクドナルドに一度も行ったことのないイギリス人の割合パーセント。
29、洋服からサイズタグを切り取るイギリス人女性の割合パーセント。
55、昼休憩を一度も取ったことがないと言うイギリス人労働者の割合パーセント。
■人間
2、1日20本以上たばこを吸う人が、10年ごとに失う歯の平均の数。
2.72、一生のうちで平均的な女性が使う口紅の重さのキログラム。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime