Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] 3 o'clock position in Bezel has a dent in one place. Case and breath have sc...

Original Texts
風防ガラスにキズはありません
風防ガラスは全体に細かいキズが見られます
風防ガラスは全体的に細かいスリキズが複数個所ありますが大きなキズはありません
内側の小さなホコリの付着があります


針に変色などはありません
針は綺麗な状態です
針には腐食あります
針はシミによる変色が見られます
針はシミや夜光の黒ずみが見られます

文字盤に劣化はありません

日差が計測不能な状態でした

ベゼル、ケース部分は日常使用に伴う薄い擦りキズ、小さな打痕が全体にあります
Translated by sangmee
HOUHO(brand-name)Class dosen't have scratch.
HOUHOClass doesn't have any micro scratch at all.
HOUHOClass may have an abrasion overall but there are no large scratch.
Some small dust attached inside.
Needles are not discoloerd.
Needles have good condition.
Needles are not corroded.
You may see discoloration by ice forms.
You may see discoloration by ice forms or photic .

A keyboard doesn't have a backfire.

It doesn't have a system that can calculate jat lag. strictly speaking, it is not parallax computer.

Bezel or part of case may have tiny scratch overall for a daily occurrence.
chihirooo
Translated by chihirooo
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
867letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$78.03
Translation Time
about 10 hours
Freelancer
sangmee sangmee
Starter
Freelancer
chihirooo chihirooo
Starter
はじめまして。2年間のアメリカ留学を経て、現在は海外の外資系企業で働いております。
仕事の関係上お休みも多いので、空いた時間を使って大好きな翻訳業で皆さ...
Freelancer
wakky wakky
Starter
海外滞在歴:インド3年、シンガポール半年、マレーシア 7年、南アフリカ 1年半
通訳経験:8年

英検1級取得
英語中学・高校教員免許取得