[Translation from English to Japanese ] Tencent Showcases WeChat-Connected Hardware Four months ago, WeChat released...

This requests contains 3728 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , ish5 , mooomin , modesty555 , thiershin , ken_akao ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 04 Nov 2014 at 10:40 3618 views
Time left: Finished

Tencent Showcases WeChat-Connected Hardware

Four months ago, WeChat released an API (application programming interface) for connected hardware to develop applications running off WeChat public accounts. Recently WeChat decided to accept requests not only from established businesses but also from individual hardware developers. The integration process for these apps takes just two weeks to complete, according to WeChat.

WeChat hardware integration allows control over these products through WeChat public accounts and social features, taking advantage of the dominant mobile social service in China.

テンセント、WeChatと連携するハードウェアを紹介

WeChatは4ヶ月前、接続するハードウェアと公式アカウントから実行されるアプリケーションが連携するためのAPI(アプリケーションプログラミングインターフェイス)を公開した。最近では、すでに実績のある企業だけでなく、個人のハードウェア開発者からのAPI利用のリクエストにも応じる方針を決定した。WeChatによれば、アプリとの統合プロセスは2週間ほどで済むという。

WeChatのハードウェア統合は、中国のモバイル向けソーシャルサービスでの強力なシェアを背景に、WeChat公式アカウントとソーシャル機能を通じて、連携するハードウェア製品の制御を可能にするものだ。

When WeChat released the API, several activity trackers (such as fitness and health trackers) became WeChat-connected so that users can follow their activity data, or see how well they or their WeChat contacts perform on the ranking chart. At Tencent’s annual partner conference this week, several more WeChat hardware products, in sectors such as healthcare, wearable and TV, were showcased to show what WeChat integration can do and what its potential is. Here are some examples.

WeChatがAPIを公開したとき、フィットネスやヘルストラッカーなど、いくつかのアクティビティトラッカーがWeChat連携に対応し、ユーザーがアクティビティデータを記録して確認したり、ユーザー自身やWeChat上のフレンドの利用実績やランキングなどが見れるようになった。今週行われたTencent社の年次のパートナー向けカンファレンスでは、ヘルスケア、ウェアラブルやテレビなどの分野からさらにいくつかの新しいWeChat連携ハードウェアが発表され、WeChatとの連携でできることや秘めた可能性を見せてくれた。いくつかの例をご紹介しよう。

Razer Nabu

Gaming hardware and software developer Razer launched fitness wristband Razer Nabu during CES 2014 earlier this year. Later in July it unveiled a WeChat-connected version.

Two Razer Nabu users can get connected on WeChat by “high-fiving” each other. When a WeChat message is coming in, Nabu creates an alert.

As Razer has a background in creating devices or services for gamers, it has produced gaming-related features for Nabu. Apart from notifications, Razer Nabu users can get virtual reward items by walking or exercising in real life. With the WeChat-integrated Razer Nabu, users can earn virtual rewards for Tian Tian Ku Pao, a popular running game on WeChat.

Razer Nabu

ゲーム用ハードウェアとソフトウェアの開発を行うRazerは、今年上半期に開催されたCES 2014でフィットネス向けのリストバンド製品のRazer Nabuを発表した。7月にはWeChat連携版を発表した。

Razer Nabuのユーザー同士ならば「ハイタッチ」をすることでWeChat上でつながることができる。WeChatのメッセージが到着すると、Nabuが通知してくれる。

Razerはゲーマー向けの機器やサービスを製作してきた背景から、Nabuにはゲームに関連した機能が搭載されている。Razer Nabuは、通知だけでなく、実世界での徒歩や運動量に応じてバーチャルなご褒美をゲットできる。WeChat連携によって、WeChat上でプレイできる人気ゲーム、Tian Tian Ku Pao(天天酷跑)のバーチャルなご褒美をもらうことができる。

iHealth Blood Pressure Monitor

iHealth Labs’s iOS-connected healthcare gadgets are now being sold on Apple’s online store. iHealth, a Tianjin-based company, was one of the first hardware companies with which WeChat partnered, in order to figure out how to enable communications between hardware and WeChat.

iHealth’s activity-tracking wristband was of the first activity trackers WeChat unveiled when announcing the first API. Liu Yi, CEO of the company, introduced another portfolio product, a blood pressure monitor that works with WeChat, at Tencent’s partner conference.

iHealth血圧モニター

iHealth Labs社のiOS対応のヘルスケアガジェットは今ではAppleのオンラインストアで販売されている。iHealthは天津に本社を置く企業で、WeChatがハードウェアとWeChatとの連携を模索していた頃、初期段階から協力関係を結んだハードウェア企業の一つである。

iHealthのアクティビティトラッキングができるリストバンドは、WeChatが初期バージョンのAPIの公開と同時に発表された。iHealth社CEOのLiu Yi氏は、Tencent社のパートナー向けカンファレンスで新たな主力製品となる血圧モニターを発表した。

Home-use medical devices are considered good presents for parents or elderly family members in China. Such devices that work with mobile apps have become popular among young Chinese consumers who are working far away from home, enabling them to be kept informed of the health status of their family members.

Now WeChat can make it even easier and more interactive. Blood pressure readings can be shared with WeChat contacts, and users can track the history of the data for the person he or she cares for.

中国では、自宅用の医療機器は両親や年老いた家族のためのプレゼントとして最適と考えられている。モバイルアプリで動作するこうした機器は、家から離れたところで働く中国の若い消費者の間で人気が高まっている。この人たちは、家族の健康状態を知っておくことができる。

今ではWeChatはそれを簡単かつよりインタラクティブにできるようになった。 血圧データはWeChatの連絡相手とシェアすることができ、ユーザは面倒をみている人のデータ履歴を追跡できる。

TCL TV+

TCL claims TV+, a TV model first unveiled in September that can be controlled by a WeChat public account, is the very first of its kind. For the TCL TV+, a WeChat public account has replaced the traditional remote control and has considerably more functions.

WeChat friends who are watching the same TV program can group-chat in real-time, with the messages posted through WeChat being shown on the TV screen of everyone in the chat group.

TCL TV+

TCL社のTV+は、9月に発表された、テレビとしてはおそらく最初となる、WeChat公式アカウントとの連携が可能なモデルだ。TCLのTV+では、WeChatの公式アカウントが従来のリモコンに取って代わり、さらに多くの機能を備えている。

WeChatのフレンドで同じ番組を見ている人はリアルタイムにグループチャットをすることができる。WeChatのメッセージはグループチャットに参加中のフレンド全員のテレビ画面上に表示される。

Chinese users have a lot of fun creating screenshots of all kinds. To simplifiy capturing screenshots of TV programs, TV+’s WeChat public account has added the feature. TCL has also thoughtfully enabled the capture of many screenshots in the 20 seconds before a user clicks on the button, for users to choose from.

As WeChat has speech recognition capability, the TV+ can be controlled by voice commands. Other functions include organizing your watchlist.

中国のユーザーはどんなものでもスクリーンショットを作って楽しんでしまう。TV+は、WeChat公式アカウントを使ってテレビ番組のスクリーンショットを簡単に撮れるようにした。TCL社はまた、ユーザーがキャプチャボタンを押さないうちから20秒間のスクリーンショットをたくさんキャプチャしていて、後でユーザーが選べるという気の利いた機能まで追加した。

WeChatは音声認識機能も備えていて、TV+は音声コマンドで操作することができる。他にはウォッチリストを管理する機能などもある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/11/02/tencent-showcases-wechat-hardware/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime