Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Is it possible for you to put things together ad ine box (minimum price) ? If...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( conniechappell ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takashi at 03 Nov 2014 at 09:26 1296 views
Time left: Finished

あなたが出品している別の商品も複数購入しますので、同梱とし、送料を1箱の金額(必要最小の金額)にして頂くことは可能ですか?

同じ商品を10個購入するので、値引きして頂けますか?

この度はご購入ありがとうございました。お手数ですが良い評価を入れて貰えると嬉しいです。

今からこの商品を出品します。良かったらご覧ください。

先日は”MC”でお世話になりました。私は”BC”を1本購入したいと思います。
購入については、私の上海の代理人から連絡します。
しっかり検査した良品を送って下さい。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2014 at 09:40
Is it possible for you to put things together ad ine box (minimum price) ? If u buy more stuff from you?

I will buy 10 of the same item, so would you give me a discount?

Thank you for your purchase.
It would be great if you give me a good review.

I will put this item on now, so please check it out if you like.

Thank you for the other day with "MC". I would like to purchase a "BC".
I will contact you about the purchase from my agency in Shanghai.
Please ship a well inspected one.
★★☆☆☆ 2.0/2
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2014 at 09:47
I am going to buy several pieces of another item on your listing. Could you pack them together with the other items I already bought from you and make the shipping cost for one package or as cheap as possible?

As I will buy 10 pieces of the same item, could you give me a discount?

Thank you for buying my items. I would appreciate if you could leave me a good review.

I am going to list this item now. Please check them out.

Thank you for taking care of me at MC. I would like to buy one bottle of BC.
My representative in Shanghai will contact you for the purchase.
Please send me the items after which you verify the quality of the items well.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime