[Translation from English to Japanese ] Australia’s Bigcommerce inks a deal with Alibaba As part of the partnership,...

This requests contains 1943 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ainktb , mars16 , kokamura ) and was completed in 14 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 24 Oct 2014 at 23:19 2394 views
Time left: Finished

Australia’s Bigcommerce inks a deal with Alibaba

As part of the partnership, Alibaba will integrate its buyer and supplier network with Bigcommerce’s e-commerce platform

Australia-based Bigcommerce today announced a new partnership with China’s giant Alibaba. This will provide merchants with greater global access to products and services, said an official statement.

As part of the partnership, Alibaba will integrate its buyer and supplier network with Bigcommerce’s e-commerce platform.

オーストラリア企業のBigcommerceがAlibabaとの取引にサイン

パートナーシップの一環として、AlibabaはBigcommerceのeコマースプラットフォームでバイヤーとサプライヤーのネットワークを統合する

オーストラリアに拠点を置くBigcommerceは本日、中国の巨大企業Alibabaとの新たなパートナーシップを発表した。このパートナーシップでは小売業者に対しより大規模でグローバルに、製品・サービスへのアクセスを提供する、と公式声明は述べた。

パートナーシップの一貫として、AlibabaはBigcommerceのeコマースプラットフォームでバイヤーとサプライヤーのネットワークを統合する。

“With this Alibaba partnership, we are helping our merchants grow their online businesses every step of the way — from sourcing to selling,” said Eddie Machaalani, Co-founder and CEO, Bigcommerce.

“Alibaba provides access to the world’s largest network of suppliers and manufacturers of goods that will help our merchants build their online presence and expand into new revenue opportunities,” added Machaalani.

「このAlibabaとのパートナーシップで、私達はソーシングから販売までのどのステップにおいても、小売業者が彼らのオンラインビジネスを成長させることを助けられるようになります。」とBigcommerceの共同創設者でありCEOでもあるEddie Machaalani氏は語った。

Machaalani氏はさらに
「Alibabaによってサプライヤーおよびメーカーの世界で最も大きなネットワークが活用できるようになり、これは小売業者がオンラインでの存在感を築き、新たな収益の機会を拡大することの助けになるでしょう。」
と加えた。

An industry research says 84 per cent of online sellers find that establishing a drop ship supplier or wholesaler relationship is the #1 roadblock to starting an online business. This move brings together online businesses with trusted suppliers to make it easier to find, purchase and stock products from all over the world, added the official note.

“We are partnering with Bigcommerce to make it easy for our customers to do business anywhere in the world,” said Michael Lee, Director of Global Marketing and Business Development, Alibaba.

業界のある調査によると、オンライン販売業者の84%は、同事業を開始するのに直送もしくは卸業者との関係構築が最大の障害であると述べている。今回の動きにより、オンライン企業に対して容易に世界中から製品を発見し、購買し、保管できるような信頼のおけるサプライヤーがもたらされる(公式な追加コメント)。

「当社はBigcommerce社と提携して、顧客が世界中どこにいても仕事をしやすくします」と、Alibabaのグローバルマーケティング・事業開発ディレクターであるMichael Lee氏は述べた。

“Alibaba and Bigcommerce together are building an integrated ecommerce ecosystem and helping to introduce more small and medium-sized merchants and online stores to the global market,” he added.

Over 55,000 Bigcommerce merchants will be able to source more than 1.5 million products directly from manufacturers around the world. They will have shortened sourcing cycle, access to hard-to-find inventory, simplified buying process and streamlined checkout, and a secure way to connect with trusted suppliers.

「AlibabaとBigcommerceはともに、統合されたeコマースのエコシステムを構築し、より多くの中小商店やオンラインストアを世界の市場に紹介する手助けをします」と、彼は付け加えた。

55,000ものBigcommerceの商店は、150万の製品を世界中のメーカーからダイレクトに調達することが可能になる。これにより調達期間を短縮し、見つけがたい在庫にアクセスし、購買プロセスを簡略化し、点検作業を効率化し、信頼のおけるサプライヤーとつながる確かな手段となる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/australias-bigcommerce-inks-a-deal-with-alibaba-20141022/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime