Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I’m glad that I took part in this tour. I joined with a friend, and it was as...

This requests contains 444 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mikang , conniechappell , ailing-mana ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 11:19 1461 views
Time left: Finished

このツアーに参加してとっても良かったです。友達と参加しましたがまるで2人でモデルさんになったみたいです。
まずはスタジオの近さ、本当に雷門から徒歩1,2分のところでした。スタジオはビルの一室を借りているようなのでちょっとわかりにくいのが、入ると担当のキョンミンさんが丁寧に話してくれました。スタジオも小さいが、なんかホッとしてキョンミンさんに希望も言えてすごい可愛く仕上がりました。とっても上品なお着物に名古屋帯!名古屋帯をおすすめします!

I really enjoyed this tour.
I joined it with my friend and we could feel as if we had become fashion models.
First, the stadio was very near Raimon St., about 1-2 walk from there.
It appeared that one room of the building was rent as the stadio, so it was little hard to find.
But when we stepped in, Kyongmin spokes to us very kindly.
The stadio was small, too but we could ask Kyongmin some request and became very pretty.
A very chic Kimono and Nagoya Obi(band)! I recommend you shoud wear Nagoya obi!

ヘアアレンジもシンプルにアクセも3つ入れてくれました!着物を着ると撮影タイム!浅草で色々ボーズを取りとってもウキウキしながら撮影!付けた写真をぜひ見てください!最後に5時まで自由時間があるので自由に浅草散策。でも観光客が私達に注目~パパラッチのように私達の写真を取り色々の国の人と思い出の写真に入りました。
全体的に最高の体験でした。是非また友達とやりたいです!なかなかこの価格で、この素敵な着物では写真が取れないのでぜひ一度は体験してみてください!!

They arranged my hair simply and put 3 hair accessories on my hair! After putting Kimono on, it's time for a photo shoot! I was so excited about being shot and making many poses in Asakusa! Please have a look at pictures I attached! We had free time until 5 so had a stroll in Asakusa. However, tourists looked at us, they wanted take our pictures like paparazzi, so we were in many pictures with people from many countries for their souvenirs.
It was the best experience ever. I would love to do it with my friends again! You should try it at least once, as it is a rare opportunity to take pictures of you wearing Kimono at this price!

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime