Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #myus I see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect pac...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , blue_lagoon ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakamura at 14 Oct 2014 at 22:17 794 views
Time left: Finished

#myus
I see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect package” order to have the battery installed in the cell phone you received from Cellforce. You’re a good customer, so I waived the normal fee and also upgraded it to urgent processing for free. They should install your battery on Monday, which will reduce the handling fee to $2.00. The handling fee is charged per shipment, not per package.

#sandsteals1
If you read the item description for that auction, there were no tour specs indicated. That is why the spec sheet is blank. The club is exactly as described and is a tour model club with tour specs, but the specs were not listed on the sheet therefore there were no specs stated in the auction

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2014 at 22:29
#myus
Devinと先にお話しされていたようですね。「パッケージ検査」を選んで、Cellorceから携帯電話を受け取る際に電池が入っているようにしました。あなたはとてもよいお客様なので通常の手数料を差し引き、さらに特別手配便にアップグレードしました。月曜日には電池が取り付けされ、手数料$2が差し引かれるはずです。取扱手数料は荷物の数ではなく発送ごとにかかります。

#sandsteals1
オークションの商品記載にはツアー使用の記載はありませんでした。そのため仕様欄が空欄となっています。クラブは記載のとおりのものでツアー仕様のツアーモデルですが、仕様欄に記載がなかったためオークションにも記載がない次第です。
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2014 at 22:29
#myus
先ほどあなたがデヴィンと話しているのを見ました。私は「調査小包」としました。あなたがCellforceから受け取った携帯電話に充電池を入れるためです。あなたはいいお客様なので、通常の費用を受け取らず、さらに無料で緊急の処理としました。充電池は月曜に入れられるので、処理費が2ドルに抑えられるでしょう。処理費は送付ごとに発生します。パッケージごとではありません。

#sandsteals1
もしオークションのための項目説明を読んだ場合は、ツアースペックは記載されていません。スペックシートが空白だったのはそのためです。このクラブは記載通りで、ツアースペックと一緒のツアーモデルクラブです。しかし、スペックはシートにリストアップされていなかったので、オークションではスペックの記載がありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime