Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] #myus Yes we are able to ship these items to you. The reason that the package...

This requests contains 476 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , honomari1993 , kabasan ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nakamura at 13 Oct 2014 at 21:44 1821 views
Time left: Finished

#myus
Yes we are able to ship these items to you. The reason that the package from Record Head says installed is because it came to us with the battery installed. Your other package shows a pending request to have the battery installed. Because the batteries are being installed you will not be charged the $10.50 Dangerous Goods fee the same you would if you shipped them without the batteries.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2014 at 21:56
#myus
商品の発送は可能です。Record Headのパッケージが装着済みとなっている理由は、商品が電池入りの状態で私たちに届いたからです。他のパッケージは電池を入れてくださいとなっています。電池入りなので危険物取扱手数料の$10.50を支払う必要はありません、電池なしで発送された場合と同様です。

ご質問などございましたら気軽にお尋ねください。
★★★★☆ 4.0/1
kabasan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2014 at 22:21
#myus
もちろん、水運で届けることが可能です。Record Headから届いた荷物がバッテリーを取り付けられたと言われた理由はここに来る前にそれがすでに取り付けられたからです。他の荷物が運送中と表示されているのもこの理由によるのです。もしお客様がバッテリーを外して運送させるなら、 $10.50の危険物料金が請求されないと思います。

もし何かご不明な点があれば、お気軽にお聞きください。
★★☆☆☆ 2.0/1
honomari1993
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2014 at 22:43

只今、私たちはあなた様にこれらのお品物を出荷することが可能なりました。Record Head からのパッケージがインストールされたとなっている理由としては、バッテリーが取り付けられた状態で私たちに届いたからです。あなた様の他のパッケージは、未解決の要求として、バッテリーを取り付ける必要があると示しています。バッテリーが取り付けられているので、あなたはバッテリーなしのものを出荷する場合と同じように、10.50ドルの危険料を請求することができかねます。

ご質問やご懸念がございましたら、私に気軽にご連絡してください。



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime