[Translation from Japanese to English ] "Misafia", all produced by UNO ; The brand name "Misafia" is the expression ...

This requests contains 1072 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( tensei3013 , spdr , blue_lagoon , mai-stirling ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Oct 2014 at 14:24 1983 views
Time left: Finished

AAA宇野実彩子×SHO‐BI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」詳細情報解禁!! 「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」北海道会場にて一部商品を先行販売決定!!

そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」デビュー!!

大変お待たせいたしました。
詳細情報解禁です!!

AAA Misako Uno×SHO‐BI Produce Tights with strong compression , "Misafia" , Detailed Information Open !! <AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-> At the venue in Hokkaido, launching initial sales of some goods have decided !!

Tights with strong compression for women, "ESTHE LEG Misafia" debut !!

Thanks for your patience.
The detailed information opens !!

UNOが全てプロデュースした「ミサフィア」。
ブランド名「ミサフィア」は、実彩子の「ミサ」にアラビア語で「純粋で誠実な友人」
という意味の女の子の名前「サフィア」を合わせた言葉です。
このブランド名には、女性なら誰しもが気にするオシャレや美脚と、
友人のように長く付き合っていってほしい!!という、
UNOの思いが込められています。

"Misafia", all produced by UNO ;
The brand name "Misafia" is the expression which is combined "Misa" taken from Misako and girl's name "Safia" that means " pure , genuine friend" in Arabic.
In this brand name, there's a UNO's aspiration behind it in which every woman take care to keep about dressed up and beautiful legs
and want to get along with each other like a friend for a long period of time.


今回発表になった着圧タイツは9種類!!
タイツの色やデザインはもちろんのこと、
TPOに合わせて色々な世代の女性に穿いてほしいという思いから、
「見えるオシャレ」のデザインと、「見えないオシャレ」のデザインもバランスよく
プロデュースしました。

普段からオシャレに穿ける、かつ「3段階圧力設計」で太もも、ふくらはぎ、足首を
引き締めてラインが綺麗に。

商品詳細は「ミサフィア」特設サイトにてチェックしてください☆

The compression stockings release this time are nine kinds!!
The colors and designs are without saying, the stockings are produced in consideration of balance between “visible style” and “invisible style” from the thought of letting them wear among variety of ages of women depending on TPO

The stockings can be put on at any time and show the leg line beautiful by the “three step graduated design” by giving compression at thighs, calves, and ankles.

Please check them out the details at the special website for “Misafia”☆

★「エステレッグ ミサフィア」ブランドページ
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

商品ラインナップは今後も増えていく予定です♪

発売日は10月23日(木)!!
SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。
さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!
お楽しみに♪

★ "Esthetic Leg Misafia" Brand Page
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

Line up of goods will be increased in future♪

Release date on Oct. 23 (Thu)!!
SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。
さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!
Goods can be purchased at SHO-BI online stores and variety shops throughout the country.
In addition, mu-mo also determined to put them on sale.
お楽しみに♪

そして、商品の中から
「ベージュ キスマーク」「ネイビー レースガーター」の2種類を
10月18日(土)真駒内セキスイハイムアイスアリーナにて行われる
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」ツアー会場にて先行販売いたします!!

■ベージュ キスマーク(M~Lサイズ)
■ネイビー レースガーター(M~Lサイズ)
価格:各1,900円(税込)
※会場限定価格
※通常価格は1,944円(税込)となります。

And among the goods, two kinds, "Beige Lipstick Mark" and "Navy Lace Garter" will be on advanced sale at the venue during "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" tour being held on Oct. 18 (Sat) at Makomanai Sekisui Heim Ice Arena!!

■ Beige Lipstick Mark (M ~ L sizes)
■ Navy Lace Garter (M ~ L sizes)
Price: ¥1,900 each (Tax inclusive)
※ Limited selling price only at the venue
※ Standard price is ¥1,944 (Tax inclusive)

真駒内にご来場のお客様は、是非実物を見てGETしてくださいね☆

---------------------------------------
※グッズ売場にて販売いたします。
※え~キャンペーンの対象商品となります。
---------------------------------------

UNOの思いがカタチとなった「ミサフィア」。
これからもお楽しみに!!

For visitors come to Makomanai venue, please watch actual item and get it☆

---------------------------------------
※ Items will be sold at goods selling floor.
※ Goods are subject to E~ campaign.
---------------------------------------

”Misafia", thought of UNO comes into shape.
Please look forward to her next out come!!

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime