Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] As I have confirmed in our inventory, the No. 1 product was already sold out ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , allanling ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by tamahagane at 03 Oct 2014 at 23:16 3730 views
Time left: Finished

在庫を確認しましたところ、NO.1の商品はすでに完売
しておりましたので、あなたがお支払した$386は返金します。
Paypalの口座をご確認ください。

他に注文した商品は、明日、刃物研ぎ職人のお店に私が訪問して、
剃刀の刃先を研いでもらいます。

また、今回、あなたは多額の商品を購入したので、
私からの感謝として、あなたに最高の品質の砥石をプレゼント
します。

砥石は♯1000番で日本刀を研ぐのと同じ品質なので、
剃刀の刃先の切れ味が悪くなったときは、砥石で研げば
良い切れ味になります。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2014 at 01:21
As I have confirmed in our inventory, the No. 1 product was already sold out so I will issue a refund of the $386 that you've paid. Please kindly confirm the PayPal account.

I will visit the shop of the cutlery sharpening craftsman tomorrow for the other product that you've ordered and I will ask them to sharpen the edge of the razor.

In addition, you have purchased a substantial amount of products so I am giving you the highest quality grinding stone as a present.

The grinding stone has the same quality as the #1000 Japanese sword so when the razor gets dull, you can use the grinding stone to restore the cutting sharpness.
allanling
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2014 at 02:21
After checking the stock, the number 1 selling product is currently out of stock,
so I will refund you $386 that you have paid.
Please confirm the paypal account.

As for the other product that you have ordered, I will visit the tool sharpening shop tomorrow to have the razor blade sharpen.

Also, because you have purchased a number of products from us, to show you my appreciation, I would like to give you a supreme quality grindstone as a gift.

The grindstone is number 1000 and the quality is the same as sharpening Japanese sword, so when your razor blade is blunt just use the grindstone and it will be sharp again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime