Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WeChat 6.0 Introduces Video Sharing and iOS Passbook-like Digi-card Holder W...

This requests contains 1036 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yyokoba , nono , mars16 ) and was completed in 21 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 30 Sep 2014 at 14:57 2717 views
Time left: Finished

WeChat 6.0 Introduces Video Sharing and iOS Passbook-like Digi-card Holder

WeChat just released the version 6.0 on App Store that has added video shooting & sharing, an iOS Passbook-like digi-card holder, gesture password system for payments, a redesigned game center, among others. The Android version is expected to be available to everyone later.

– Apart from text and voice, now users can shoot 6-second videos during a chat session, or share shoots with other contacts or onto Moment, the content sharing platform within WeChat.

WeChat 6.0で動画共有とiOSのPassbookに似たDigi-card Holderを実現

WeChatは動画撮影および共有、iOSのPassbookに似たDigi-card Holder、支払い用ジェスチャーパスワードシステム、新たにデザインされたゲームセンター、およびその他の機能追加を行ったバージョン6.0をApp Storeで最近公開した。Android版は後日公開予定である。

– テキストと音声以外に、ユーザはチャットセッション中に6秒間の動画を撮影、もしくは撮影した動画を他のコンタクト先やWeChat中のコンテンツ共有プラットホームのMoment上にシェアすることが可能になった。

– Besides capabilities similar to Apple Passbook’s, the WeChat’s enables sharing e-tickets or coupons among WeChat users.

Alipay Wallet, the app of Alibaba Group’s finance arm that provides mobile payments and other mobile services, released a similar service at the end of 2013.

– WeChat 6.0 enables making payments by entering a pattern into a grid, instead of typing in alphanumeric characters or numbers.

– Under the new game center, users now can see the games their WeChat friends have played recently.

–AppleのPassbookと似た機能の他に、WeChat版ではe-チケットやクーポンをWeChatユーザ間で共有することが可能になる。

モバイル決済やその他のモバイルサービスを提供するAlibabaグループの金融部門のアプリAlipay Walletは同様のサービスを2013年の終わりに公開している。

– WeChat 6.0はアルファベットや数字をタイプするかわりにグリッドにパターンを入力することにより支払いを可能にする。

– 新しいゲームセンターでは、自分のWeChat友だちが最近プレーしたゲームをみることができるようになった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/30/wechat-introduces-video-sharing-ios-passbook-like-service/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime